现代俄汉语外事文件文本中语言定式与模式探讨 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本论文主要从词汇、词法、句法、篇章等方面,通过比较详尽的语料和数据对俄汉公文事务语体的语言特点进行对比略论。词汇方面主要对比略论俄汉语带有公文事务语体色彩的词语、口语词、借用外来词语及古旧词语等的使用特点。词法方面主要对比略论俄汉公文事务语体中使用的名词、动词、形容词、代词等的使用特点及复合词和词语缩略形式的使用特点。句法方面探讨了俄汉语公文事务语体简单旬及复合句使用特点。此外,本论文还对比略论了俄汉外事行政公文篇章标题、衔接手段及公文格式等特点。在语言特点对比基础上,着重略论了俄译汉时词语的翻译策略和句子的翻译策略。本论文的目的在于能够丰富俄汉修辞对比探讨,对实践和理论探讨有推动影响。

The theme of the Master’s Thesis is $apos;$linguistic formulas and language models of Russian Legal Texts to the Chinese Language and vice versa$apos;$. The peculiarities of the translation of Russian legal texts to the Chinese language were analyzed in the Thesis.The actuality of the research was determined by the relations of the language and the law. The language of the law is an inseparable part of the law system with its traditions, logic peculiarities and functions. The concepts of the law can be expressed only through the language. The language is the only tool of lawyer’s work. On the one hand, it should be general in order to guarantee the universality of notions in the law system. On the other hand, it should be applied for different purposes, i.e. in different spheres of legal activity. The review of scientific literature is presented in the Thesis; the spheres of the language and the law contacts and basic principles of the law linguistics are determined. The comparative analysis done on the basis of the Russian, Chinese, Belarusian, Kazakhstan, Germ and other foreign scientific works (with references to the 6 Agreements between China and Russia, Belarus, Kazakhstan as well (Joint Declaration, Joint Communique, agreement on joint cooperation and so on).The analysis of language characteristics is made based on a comparatively detailed corpus and data in aspects of vocabulary, morphology, word formation, syntax and text. The contrasted analysis in vocabulary is made on application characteristics of words with stylistic meaning, spoken words, borrowed words, and archaic words between Russian and Chinese languages. The contrasted analysis in morphology and word formation is made on application characteristics of nouns, verbs, adjectives, pronouns, compound words and abbreviations. The contrasted analysis in syntax is made on application characteristics of simple sentences and complex sentences. In addition, the analysis is made by contrast on characteristics of text titles, cohesive devices, and form of official document in administrative document style in Russian and Chinese languages. By contrasting language characteristics between Russian and Chinese languages, the paper analyses translation strategies of words and sentences in Russian-Chinese translation. It is an attempt to enrich the research on Russian and Chinese rhetoric contrasts, promoting the theoretical and practical study in this field.The analysis of research results showed that the lexica-semantic variants of words were translated with absolute notional equivalence. Partial notional equivalence was used when translating the terms and abbreviations. The translation of the international agreements for avoiding any countries misunderstanding needs to be:accurate, clear, sufficient and definite.

俄语论文俄语论文题目
免费论文题目: