谚语是以句子形式固定在语言中来表达某种观念的套语,其格式严谨,具有训导或评价功能。它表达人们的意愿、观念、情感,传播大众的智慧、生活的经验、事物的哲理及为人处世的方式等。同时,谚语反映的内容涉及到一个民族的生存环境、历史进程、社会生活、宗教信仰及民间习俗等方面,它是民族文化的直接映像。大多数俄汉语谚语都具有鲜明的民族特点,因此文化因素关于俄语谚语翻译起着十分重要的影响,直接作用翻译的精确性。 本论文通过界定俄语谚语的概念,略论了俄语谚语的美学特征。俄语谚语是在俄罗斯民族生活中形成的,形象精炼,具有普遍意义和哲理意味的口语化固定表达;其美学价值集中表现在内容和形式两个方面。俄语谚语蕴含着丰富而深刻的寓意,是人们生活经验的总结;其形式美表现在结构、音韵和形象三个方面,并通过修辞手段来实现。 从构成手段和文化内涵角度对俄汉语谚语进行对比,本文得出俄语谚语翻译应该遵循的五项准则,这五条准则是:1.有效性准则;2.风貌保留准则;3.接受度准则;4.美学保留准则;5.同质变通准则。论文在此基础上总结了俄语谚语的翻译措施。通过具体实例略论验证了翻译准则和翻译措施的有效性,以期指导翻译实践。
Proverb is a kind of wise saying with a committed form and function, which expresses definite willing, belief, emotion, wisdom or experience, and reflects the life, history, religion and customs of a society. Russian proverbs, therefore, as a part of the whole, are of the obvious national charactors, which leads to the importance of cultural factors in Russion proverb translation. This dissertation defined the concept of proverb, and analysed the aesthetic charactors and construction of Russion proverbs... ,俄语专业论文,俄语毕业论文 |