成语是特殊的语言单位,属于词汇的一种。俄汉语中都存在大量的成语。成语具有鲜明的语义、句法、修辞等方面的独特性,蕴涵着浓郁的民族文化,引起了翻译工作者的普遍重视。 恰当得体地翻译成语,会使译文充满异域风情,使读者兴味盎然,对不同文化的交流与沟通有重要影响。本文通过探讨俄语成语的特点及其承载的俄罗斯文化与汉语成语的差异,主要采用对比略论的措施,确立俄语成语汉译的准则和措施,明确地表达了本文力主文化沟通和交流反对文化蒙蔽和误导的翻译指导思想。 论文由引言、正文、结语和参考文献四部分构成。 引言主要介绍论文的选题动机、任务、理论主张、理论与实践意义,创新之处,总括全文。 正文共分四章: 第一章“俄语成语综述”,首先对比俄语和汉语中成语的概念,以明确论文探讨的成语的范围,接下来概括俄语成语的特点,从俄汉翻译的角度出发给俄语成语分类,为下文展开论述奠定基础。 第二章“俄语成语与俄罗斯文化”,开篇阐述什么是文化,以及文化涵盖的范畴,然后介绍俄语成语中蕴含的多元文化,以此说明俄语成语是俄罗斯文化的重要载体,恰当得体地翻译俄语成语,对介绍俄罗斯文化、促进俄罗斯和中华民族的文化交流... ,俄语论文题目,俄语论文题目 |