翻译作为一种交际活动,具有悠久的历史。20世纪中期以来,随着国际交往日益频繁,翻译活动发生了新的变化:翻译活动的规模迅速扩大,诸多翻译形式不断涌现,翻译理论探讨不断深入。语言学、社会学、心理学、逻辑学、文化学等人文学科的迅猛发展也为翻译理论的探讨拓宽了视野。 翻译是一种交际行为,而交际行为总是存在于一定的语境之中。将翻译看成交际,就自然要将语境理论引进翻译理论与实践的探讨。通过语境探讨翻译理论是一个全新的、有待于进一步探讨的领域。 本论文将详细阐述翻译语境的各方面问题,尤其要结合语言和言语关系问题,揭示语言意义和言语意思的差别,着重略论语境各种成素对翻译的制约与决定影响,明确翻译的实质是寻求两种语言在言语层面上的意思对等。 ,俄语论文范文,俄语论文 |