本论文主要是对《叶甫盖尼·奥涅金》的三个中文译本进行比较,指出一些翻译过程中译者们应该关注的问题。这三个译本分别是:查良铮的《欧根·奥涅金》,冯春的《叶甫盖尼·奥涅金》和田国彬的《叶甫盖尼·奥涅金》。 翻译活动有着悠久的历史,我国的翻译活动更是可以追溯到周代。但是翻译并不是简单的将文本从一种语言转换到另一种语言,更重要的是要表达出作者的思想。 随着翻译活动逐渐频繁,翻译理论也越来越完善,翻译被划分为文学翻译和非文学翻译。文学翻译的不同于其他体裁的文本的翻译,其难点在于译者不仅仅要传达出作者的思想,还要表达出作者的风格和特点。风格和特点是文学著作必不可少的东西,所以,如果译本中没有原作的风格特色,那么文学翻译就没有意义了。同时还要指出,文学翻译不是创作。译者们应该注意到译本的忠实和准确性。为此,翻译家们提出了不同的翻译标准。但是由于每个语言都有自己的特点、自己的语法规则,在翻译过程中译者不得不对某些方面做出一些让步。这被称为文学翻译的“再创作”。 在翻译界争论的焦点是“可译性”和“不可译性”,这个问题至今没有统一的意见。《叶甫盖尼·奥涅金》不是简单的小说,而是诗体小说。这部著作所特有的“... ,俄语论文网站,俄语论文 |