商务英语的翻译教学探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语翻译教学探讨

摘要:计算机辅助翻译是个颇有争议的问题,有观点认为计算机辅助翻译就是简单地直接应用电子字典或是翻译软件进行翻译操作,另一方则全面否认计算机辅助翻译最根本的还是依赖于从事翻译的人,/英语论文并无益处。笔者认为以上两种观点其实都不可取,并通过自己在计算机辅助商务英语翻译教学的操作和实践,提出了具体而科学的计算机辅助商务英语翻译实训措施,希望能给相关师生在专业实践和职业化培养方面提供有益参考。

关键词:计算机辅助 商务英语 翻译实训

一、基于语料库的翻译探讨

语料即现实生活中的语言,用它来探讨语言并促进语言学习,由来已久。据Mc Enery(2017:1)的考察,语料的系统应用可以追溯到19世纪。计算机语料库既提高了分类、标注和检索效率,又扩大了语料库的适用范围。基于信息技术的语料库发展至今天,人们有理由期望甚至相信计算机语料库能更好地辅助我们从事与语言相关的活动;或者说,语言探讨者和语言学习者都可以从海量的语料存储中获取自己所期望的重要信息。

近二十年来,语料库语言学呈现了飞速发展的态势,主要表现为:语料类型不断丰富,语料库规模不断扩大,语料加工深度不断增加,语料标注和检索工具日臻完善,而且方便实用的语料库运用措施逐渐为越来越多的人们所熟悉。语料库的分类趋于细化,单按语料的语种划分,就可分为单语种语料库(monolingual corpus)和多语种语料库(multilingual corpus)。多语种语料库又可以再分为比较语料库(comparable corpus)和平行语料库(parallelcorpus)。其中平行语料库的功能很多,首当其冲的当属获取丰富的对应翻译实例。细而言之,平行语料库的这种功能在现实运用中体现在以下三个方面:(1)新型双语词典的编篡;(2)辅助教学探讨,开发新的教学材料,如对比语法;(3)为翻译实践和翻译探讨提供参考依据。

在商务英语翻译教学中,我们依据自建的“英汉商务信函语料库”和“商品说明书中英平行语料库”(梅忠伟:2017),教学生在学会检索和应用语料库海量而有用的数据,并利用网络搜索引擎等辅助手段进行翻译练习实践。

二、利用平行语料库的翻译措施

(以“商务信函平行语料库”辅助翻译为例)2017年底,作者所在的商务英语探讨中心开始进行商务信函语料库的建设工作。首先,根据商务信函的功能,将信函分为商务应酬函和商务业务函。前者在商务交往中使用的频率很高,是用来联络感情、增进友谊、促进贸易的信函,可以细分为与商务往来有关的感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等,由于使用专业词汇和句式复杂频率和程度等原因,商务业务信函将作为建库的主导性材料。具体可以细分为12类:建立业务联系函(cooperation intention);产品推销函(promotion);资信查询函(credit inquiry);询盘函(quotation/inquiry);发盘还盘函(offer and counter-offer);订购函(purchase/order);装运通知函(transport/shipment);支付结算函(payment);索赔函(claim);保险函(insurance);代理(agencies);投诉(complaints)。这些信函涉及商务活动的全过程,语料详实,并且库容达到20万词次。

在实训过程中,首先分组分派学生各类信函进行翻译自练,在练习过程中学生会利用已知网络在线字典和软件,结果会发现翻译时还是无从下手,尤其是在翻译专业词汇和套用敬语方面感到措手不及。在自练习后,我们使用PARACONC软件对自建英汉商务信函语料库中询盘函(quotation/inquiry)类别的信函进行演示。

三、利用网络语料的翻译措施

(以Google搜索引擎为例)鉴于当前在线开放的双语平行语料库十分有限,我们提出要通过对大量网络语料检索获得有效的目的语信息或是参考译文的措施。具体如下:

1.认识Google。Google是当前使用最广泛的强大的搜索引擎,但是同学们在实践当中对该搜索引擎的认识甚少,也不熟悉甚至不知道Google能在翻译过程中起到什么样的影响。

2.使用检索语法规则。比如:让学生使用相关搜索技巧“site:.com”翻译“北京造纸厂”,Google网页中呈现很多造纸厂的网站链接,第一个链接为“北京造纸一厂”的网站,以此为例,英语毕业论文,打开网站后,出现中英文厂名“Beijing No.1 Paper Mill”,这样,学生直接可以参考翻译。在翻译对于教育文本的时候,我们可以使用“site:.edu.cn”;对于政府政策文本,可以使用“site:.gov.cn”;对于组织或是机构,使用“site:.org.cn”;对于IT和计算机领域的,我们可以使用“site:.tech.sina.com.cn”;对于经贸方面,我们可以使用“site:mofcom.gov.cn”等。除此之外,我们使用“site:fane.cn(专业领域)/(检索词)”例如,bus一词在计算机行业中的使用词义,就能直接快捷地检索到准确译文。又例如,学生使用“site:fane.cn甩负荷/电力”就能直接检索出结果,非常有效。

免费论文题目: