俄语转递动词的语义探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文范文,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

说话辞汇体系中,动词在句子语义构造和句法构造中占领主要地位、施展侧重要感化。而这类制约才能重要表示在其配价才能上。动词或动词性短语表示出来的具有联络其他句子成份的才能叫做配价,动词在句法构造中同其他成份发生语义接洽,并以此为焦点构成句法构造必须的组配成份,即动词的配价成份。本文将重要对俄语转递动词语义特色和语义—句法机能睁开剖析和研究。起首,我们对俄语转递动词停止语义次领域化,在此基本上对俄语转递动词各次类的语义内容停止详细描绘和描述,俄语论文题目,对各语义次类的同和异睁开必定比较剖析,进而对俄语转递动词语义次领域所触及的语义配价构造及(句法)配价形式成绩一一睁开评论辩论。如许的剖析和描述将从语义—句法这一奇特的角度深化俄语转递类动词的语义研究。另外,相干成绩的研究将有助于促进对俄语转递动词语义和用法的懂得、加深我们对俄语辞汇语义实际的熟悉,其研究结论可以赞助俄语进修者更好地控制和运用俄语相干动词,无益于进步他们的俄语全体懂得、表达和外交才能。这些都付与本课题相干研究以必定实际新意和理论价值。

Abstract:

Speaking vocabulary system, the verb in the sentence semantic structure and syntactic structure occupies the important position, plays an important role. And this kind of restriction to important said in its valence to. Verb or verb phrase expressed with contact to other elements of the sentence are called valence verb in syntactic structure with other ingredients semantics contact, and the syntactic structure must be combination of ingredients is formed on the focus, namely verb valence components. In this paper, we will study and discuss the semantic features and syntactic functions of Russian transmitting verbs. First and foremost, we for transmitting the Russian verb stop sub semantic field, on the basis of Russian forwarding verbs each kind of semantic content carries on the detailed description and the description, on the semantic of the similarities and differences of open inevitable comparisons and analyses and for transmitting the Russian verb semantic field involves the semantic valence structure and syntax) valence form scores 11 open comment debate. Semantic analysis and description of such research will deepen Russian verbs from the semantic syntactic transfer this peculiar perspective. Also relevant research results will help to promote Russian forwarding of verb meaning and usage of understanding, deepen the Russian lexical semantics familiar with the actual, the conclusion of the study can be learning Russian sponsored better control and application of Russian coherent verb, useless to progress their Russian all understanding, expression and diplomatic skills. These are paid to the relevant research to actual and theoretical value must be innovative.

目录:

中文摘要   4   резюме   5-8   绪论   8-18       一、 本课题探讨的相关理论背景   8-16       二、 本课题探讨的对象和任务   16-17       三、 本课题探讨的意义和价值   17       四、 探讨措施和语料来源   17-18   第一章 俄语转递动词探讨的相关理论   18-26       第一节 动词语义分类问题   18-21       第二节 动词配价及其语义性质   21-23       第三节 动词配价与动词语义性能的关系   23-25       本章小结   25-26   第二章 俄语转递动词语义次范畴略论   26-42       第一节 俄语转递动词的理解与界定   26-29       第二节 俄语转递动词各次范畴的语义略论   29-41           一、 交付(买卖)类转递动词的语义略论   29-30           二、 派发类转递动词的语义略论   30-31           三、 运送类转递动词的语义略论   31-32           四、 提供类转递动词的语义略论   32-34           五、 告知-言说类转递动词的语义略论   34-37           六、 授予和奖励类转递动词的语义略论   37-38           七、 感染类转递动词的语义略论   38-39           八、 表态类转递动词的语义略论   39-41       第三节 动词转递动词次范畴语义同与异的归纳略论   41       本章小结   41-42   第三章 俄语转递动词的配价结构略论   42-64       第一节 俄语转递动词中的语义-句法配价   43-45       第二节 俄语转递动词各次类的语义-句法配价略论   45-62           一、 交付(买卖)类转递动词语义-句法配价略论   45-47           二、 派发类转递动词语义-句法配价略论   47           三、 运送类转递动词语义-句法配价略论   47-48           四、 提供类转递动词语义-句法配价略论   48-50           五、 告知-言说类转递动词语义-句法配价略论   50-59           六、 授予和奖励类转递动词语义-句法配价略论   59           七、 感染类转递动词语义-句法配价略论   59-60           八、 表态类转递动词语义-句法配价略论   60-62       第三节 俄语转递动词语义次类配价略论的归纳与讨论   62-63       本章小结   63-64   结语   64-66   参考文献   66-71   致谢   71  

免费论文题目: