摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文网站,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着中俄关系的日渐慎密,两国协作的日趋扩展,中俄间的商务会谈也日渐频仍,会谈触及各范畴各行业,这不只为增强了俄语舌人在商务会谈中感化,也向他们提出了更高的请求。因为商务会谈触及的规模广,舌人在现场翻译进程中也涌现了很多成绩,招致翻译成果不尽如意,这是由多种缘由形成的重要,纰漏年夜意等;基本常识不扎实,经历少,辞汇穷困,没有扎实控制翻译实际,办法和技能。本论文以现有视频资料为个案,从现场舌人的角度动身,以商务会谈的实际与理论为基本,,重要联合“直译”,“外来词引入”,俄语论文范文,等来剖析翻译中涌现的成绩,提出具体的处理措施。总结论述了古代翻译办法的新常识,和小我从理论经历中的心得,还有可供参考翻译办法和给舌人在任务中及在预备进程中的理论性建议. Abstract: Follow the Sino Russian relations increasingly rigorous, cooperation between the two countries have expanded gradually, business talks between China and Russia has become more frequent, talks touched each category of the industry, this is not only enhanced the Russian tongue in business talks in action, to their proposed higher request. Because business talks hit a wide scale, human tongue in the translation process has also appeared in the many achievements, bring about translation results unsatisfactory, which is formed by a variety of reason important, the flaws in the eve of the meaning; basic knowledge is not solid, less experience, a glossary of poor, no solid control of the actual translation, methods and skills. This thesis to the existing video data as a case, from the site of the tongue, and the point of view of the start, to the theory and practice of business talks., and important joint "literal translation", "the introduction of the alien words", to analyze translation appeared in the results, put forward specific methods to deal with them. The paper summarizes the new knowledge of ancient translation methods, and personal experience from theory of experience, and can be used for reference to the translation methods and the human tongue in the task and in the preparation process of the theory. 目录: Автореферат 5-6 摘要 6 Введение 8-9 Глава Ⅰ. Описаниезадачперевода 9-11 1.1. Ознакомление c задачамиперевода 9 1.2. Выполняемыезадачи 9-10 1.3. Соответствующиетребования 10-11 Глава Ⅱ Описаниепроцессаперевода 11-17 2.1. Подготовкакпереводу 11-15 2.2. Процессперевода 15 2.3. Работапослеперевода 15-17 Глава Ⅲ. Анализыпредставленнойработы 17-27 3.1. Типывопросов, возникшихвпроцессеперевода 17-18 3.2. Теорическоеразмышлениеовопросах, возникшихвпроцессепереводаиих разрешение 18-25 3.3. Вывод: Мерыдляпредотвращениянепредвиденныхситуаций 25-27 Заключение 27-28 Литература 28-29 Исходныйтекститекстперевода 29-57 Благодарностьзапомощьвработе 57 |