摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本次翻译理论运动的重要目标是翻译一篇火电技巧文本,原文是一份单体调试电气计划,此文本具体引见了火电项目施工的技巧操作。文本引见了哈萨克斯坦共和国在火电范畴中的技巧程度和工艺流程。提出了对于火电技巧的一系列请求。对该文本的翻译有助于两国之间的科技交换,同时为国际专业人士引见了哈萨克斯坦的火电技巧尺度。该篇申报由四部门构成:第一部门是翻译义务的描写,包含义务配景和义务性质;第二部门是翻译进程描写,包含译前的预备任务,汇集相干的资料,选择帮助对象,俄语论文题目,俄语论文,制订术语表;第三部门是翻译案例剖析,针对涌现的成绩,提出处理措施。第四部门是最初一部门,是对翻译理论进程的总结和对将来的瞻望。 Abstract: The important goal of this translation theory is to translate a text of thermal power technology, the text is a single body debugging electrical plan, this text specifically introduces the construction of thermal power project skills operation. The text introduces the technical level and technological process of the Kazakhstan Republic in the category of thermal power plant. A series of requests for thermal power technology are presented. The translation of this text will contribute to the exchange of science and technology between the two countries, at the same time, for the international professionals to introduce the Kazakhstan thermal power technology scale. The declaration consists of four departments: First Department is the description of translation obligations, including compulsory background and the nature of the obligations; second is describing the process of translation, including preparation before translation task, collection of relevant data, choose to help the object, formulate a glossary of terms; the third sector is translation case analysis, in view of the emerging problem, puts forward the treatment method. The fourth department is the first department, is to process translation theory summary and vision for the future. 目录: 摘要 7 РЕФЕРАТ 8-9 第一章 翻译任务描述 9-11 一、 任务背景 9 二、 委托方要求 9 三、 任务性质 9-11 第二章 翻译过程描述 11-14 一、 译前准备 11 二、 翻译过程 11-12 (一) 翻译计划的制定 11-12 (二) 翻译计划的实行情况 12 (三) 突发事件处理情况 12 三、 译后事项 12-13 (一) 审校质量控制情况 12 (二) 委托方评价 12-13 注释 13-14 第三章 翻译案例略论 14-25 一、 翻译实践中出现的问题类型及思考过程 14-23 (一) 词汇的翻译 14-20 (二) 句子的翻译 20-23 二、 尝试性结论 23-25 第四章 翻译实践总结 25-28 一、 翻译实践中未解决的问题及相关思考 25-26 (一) 尚未解决的问题 25 (二) 译后思考 25-26 二、 对今后学习工作的启发及展望 26-28 (一) 翻译实践中的经验及教训 26 (二) 关于今后工作的展望 26-28 参考文献 28-29 附录 1 29-48 附录 2 48-86 致谢 86 |