释意学派理论在俄语电视同传中的运用(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要   3-4   ABSTRACT   4-5   引言   8-10   一、 释意学派理论简介   10-12       (一) 口译是一种交际行为,口译的对象是意义而不是语言   10       (二) 对意义的理解有赖于译员的认知补充   10-11       (三) “脱离源语语言外壳”假说和口译过程三角模型   11-12   二、 释意学派理论在俄语电视同传中的运用   12-23       (一) 电视同传的概念和特点   12-14           1.同声传译的概念   12-13           2.电视同传的概念   13           3.电视同传的特点   13-14       (二) 释意学派理论在俄语电视同传中的运用   14-23           1.译前准备   14           2.释意策略的运用   14-23               (1)部分脱离语言外壳,根据发言增减用词   14-17               (2)完全脱离语言外壳,把握自由度   17-23   三、 释意学派的局限性与不足在电视同传中的体现   23-28       (一) 拒绝语言学口译探讨,将口译客体边缘化   23-24       (二) 只关注成功的口译,未略论失败的原因   24       (三) “意义”是一种心理体验,难以把握   24-25       (四) 未对释意的“力度”进行说明   25-26       (五) 否认存在“不可译性”   26       (六) 拒绝“陌生化”口译策略   26-28   结语   28-29   参考文献   29-31   致谢   31  

免费论文题目: