中文摘要 3-4 ABSTRACT 4-5 引言 8-10 一、 释意学派理论简介 10-12 (一) 口译是一种交际行为,口译的对象是意义而不是语言 10 (二) 对意义的理解有赖于译员的认知补充 10-11 (三) “脱离源语语言外壳”假说和口译过程三角模型 11-12 二、 释意学派理论在俄语电视同传中的运用 12-23 (一) 电视同传的概念和特点 12-14 1.同声传译的概念 12-13 2.电视同传的概念 13 3.电视同传的特点 13-14 (二) 释意学派理论在俄语电视同传中的运用 14-23 1.译前准备 14 2.释意策略的运用 14-23 (1)部分脱离语言外壳,根据发言增减用词 14-17 (2)完全脱离语言外壳,把握自由度 17-23 三、 释意学派的局限性与不足在电视同传中的体现 23-28 (一) 拒绝语言学口译探讨,将口译客体边缘化 23-24 (二) 只关注成功的口译,未略论失败的原因 24 (三) “意义”是一种心理体验,难以把握 24-25 (四) 未对释意的“力度”进行说明 25-26 (五) 否认存在“不可译性” 26 (六) 拒绝“陌生化”口译策略 26-28 结语 28-29 参考文献 29-31 致谢 31 |