摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 迷信语体是俄语五年夜根本语体之一,个中动名词普遍运用已成为迷信语体主要的说话特色之一,本文以俄语文章Роль стимулирования человеческогофактора в современном менеджменте的汉译文本为例,重要研究俄语迷信语体中动名词的汉译成绩,侧重剖析该文章的语体特色,即俄语迷信语体特色,研讨动名词在科技俄语中的翻译准绳,并试图总结其翻译战略,愿望可以给其他俄语翻译任务者供给经历和自创。 Abstract: 迷信语体是俄语五年夜根本语体之一,俄语毕业论文,个中动名词普遍运用已成为迷信语体主要的说话特色之一человеческогофактора本文以俄语文章роль刺激,在现代менеджменте的汉译文本为例,重要研究俄语迷信语体中动名词的汉译成绩,侧重剖析该文章的语体特色即俄语迷信语体特色研讨动名词在科技俄语中的翻译准绳并试图总结其翻译战略,,俄语专业论文,,,愿望可以给其他俄语翻译任务者供给经历和自创。 目录: 中文摘要 4 Резюме 5-8 绪论 8-9 一、 科学语体的语言特点 9-16 (一) 科学语体概述 10 (二) 科学语体的词汇特点 10-13 1. 使用大量术语 11 2. 同一词语重复使用 11-12 3. 使用书面语 12-13 (三) 科学语体的语法特点 13-16 1. 构词与词法特点 13-14 2. 句法特点 14-16 二、 俄语科学语体中的动名词及其汉译准则 16-22 (一) 动名词概述 16-19 1. 动名词的概念和意义 16-18 2. 动名词的主、客体表示法 18-19 (二) 科学语体中动名词的汉译准则 19-22 1. 准确性 19 2. 简洁性 19-20 3. 逻辑性 20-22 三、 科学语体中动名词的汉译策略 22-30 (一) 译成动词 22-24 1. 动名词作谓语 22-23 2. 动名词短语作主语 23 3. 动名词作定语 23-24 (二) 译成名词 24-27 1. 加词译成名词 25-26 2. 作普通具体名词使用 26-27 (三) 译成动词/名词 27 (四) 译成句子 27-30 结语 30-31 参考文献 31-32 致谢 32-34 附件:原文/译文 34-98 |