以《Poccия и Китaйчетыpe вeка вэаиMOдействия》之汉译文本为例[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

本文研究的对象是俄语拔出语。不管在平常用语照样在书面表达中,拔出语都是一种特殊罕见的说话景象。纵不雅俄语拔出语的研究汗青,说话学家们重要从语法和分类等方面临拔出语停止了深刻的剖析和研究。跟着说话迷信的赓续成长,人们对拔出语的研究视角和层面也愈来愈广大,俄语论文题目,但从翻译理论的角度对拔出语的研究还不是许多。本文以《Россия и Китайчетыре века взаимодействия》章节翻译为例,在自创后人研究结果的基本上,俄语论文范文,对拔出语的翻译办法停止剖析和总结。

Abstract:

The object of this paper is to draw up the language of Russian. No matter in the ordinary language in the written expression, pull out the language is a kind of special rare speech scene. Longitudinal Ya Russian pull out language research history, the linguists who important from grammar and classification of Pro pull out the language a profound analysis and research. Follow the ceaseless development of the superstition to speak, people to pull out language research perspective and dimension is also getting more and more broad, but from the perspective of translation theory of pulling out language research is still not many. This article to ". In China, me, me, me, pgfla souffl identified pronoun, which it is K's smart Highside pgfla me to Liapunov betel. Souffl won, it's me," chapter translation, for example, in own descendants of the research results basically, to pull out language translation method carries on the analysis and summary.

目录:

中文摘要   3   Аннотация   4-6   引言   6-7   一、 插入语   7-10       (一) 定义   7       (二) 特点   7-8       (三) 功能分类   8-10   二、《Россия и Китай:четыре векавзаимодействия》中插入语的应用   10-14       (一) 表示所述内容的来源和依据   10       (二) 表示对所述内容的确信程度   10-11       (三) 表示对所述内容的情感、评价   11-12       (四) 表示所述内容之间的关系   12-13       (五) 表示对所说内容进行程度评价   13-14   三、 插入语的翻译措施   14-21       (一) 表示所述内容来源和依据的插入语翻译   14-15       (二) 表示对所述内容的确信程度的插入语翻译   15-16       (三) 表示对所述内容的情感、评价的插入语翻译   16-17       (四) 表示所述内容之间关系的插入语翻译   17-18       (五) 表示对所说内容进行程度评价插入语翻译   18-21   结语   21-22   参考文献   22-24   致谢   24-26   附件:原文/译文   26-56  

免费论文题目: