摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文网站,内容请直接查看目录。) 《托尔斯泰:一个俄国人的平生》是一部列传著作。作者在书中向我们完全地展现了托尔斯泰不凡的平生,同时,还对托尔斯泰对于布尔什维克的作用停止了进一步地研讨。文中触及年夜量汗青信息。为了做到既能坚持字面意义所展示的原文面貌,又能展示原文的文明配景,拉近译文读者与原文作者的视阈,笔者在翻译时采取了深度翻译的战略。翻译申报起首对此次翻译义务停止了描写,然后引见了本身联合文本特色所采取的翻译战略--深度翻译,和它的由来,接着又引见了译者身份及它与译者的身份的差别,最初译者以研究者的身份对本身的译文中触及深度翻译的处所停止了剖析,发明在译者客观志愿作用下译文正文所表示出的两种分歧类型。分歧品种正文的目标都是对原文停止丰硕到位的深度阐释,从而逾越文明鸿沟,削减目的语读者和原文作者间的间隔,拉近二者的视阈,完成说话符号的有用转化。译者在翻译进程中可以依据须要恰当添加正文,为读者出现出内容丰硕的译文。 Abstract: "Tolstoy: a Russian life" is a biography works. The author in the book to show us completely Tolstoy extraordinary life, at the same time, also on Bull J Vic's influence on Tolstoy to stop further discussion. The article touched the eve of the amount of historical information. In order to achieve the original appearance which can not only adhere to the literal meaning, but also show the cultural background of the original text, close the translation of the target readers and the author of the original text, the author adopted the strategy of depth translation. First of all, the translation obligation has been described, and then introduced itself with the characteristics of the translation strategies adopted by the joint text, and its origin, and then introduced the translator's identity and the identity of the translator with the translator's body to touch the depth of translation of the premises of the analysis, the translation of the objective of the translator under the influence of the translation of the text expressed by the two types of different types. Different varieties of the text of the target is to stop the rich in depth interpretation of the text, so as to cross the cultural gap, cut the distance between the target language readers and the original author, closer to the perspective of the two to complete the useful transformation of speech symbols. In the process of translation, the translator may need to add the text appropriately to the reader. 目录: Acknowledgements 3-4 摘要 4-5 Abstract 5 Table of Contents 6-8 Translation Report 8 Chapter One Task Description 8-9 1.1 Brief Introduction to the Translation Task 8 1.2 Brief Introduction to the Author and Content of the Source Text 8-9 Chapter Two Preparations for Translating 9-10 2.1 Collection of Relevant Materials 9 2.2 Selection of Translating Tools 9 2.3 Analysis of the Source Text 9-10 Chapter Three Relevant Theories 10-14 3.1 From "Thick Description" to "Thick Translation" 10-12 3.1.1 Thick Description 10-11 3.1.2 Thick Translation 11-12 3.2 Translatorial Identity and Translator's Identity 12-14 Chapter Four Analysis on Annotations in the Target Text under a Researcher's Identity 14-21 4.1 Annotation with Brief Message 14-16 4.2 Annotation with Multiple Messages 16-20 4.3 Categories of Annotation Concluded 20-21 Chapter Five Conclusion 21-22 References 22-23 Appendix 23-61 Source Text 23 Target Text 23-57 注释 57-61 |