Acknowledgements 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-8 Contents 9-11 1. Introduction 11-15 1.1 Research background 11 1.2 Significance of the research 11-13 1.3 The Structure of the thesis 13-15 2. Literature Review 15-21 2.1 Previous studies on defamiliarization in translation at home and abroad 15-18 2.2 Previous studies on Heart of Darkness 18-21 3. Theoretical Framework 21-30 3.1 Defamiliarization in literary creation 21-24 3.1.1 Origin and development of defamiliarization 21-23 3.1.2 Function of defamiliarization in literature 23-24 3.2 Defamiliarization in literary translation 24-30 3.2.1 Dispute over form and content 24-27 3.2.2 Defamilarization and foreignization 27-30 4. Joseph Conrad and Heart of Darkness 30-35 4.1 Joseph Conrad's literary creation 31-32 4.2 The Influence of Heart of Darkness 32-33 4.3 Three Chinese translators of Heart of Darkness 33-35 5. Detailed Analysis of Defamiliarization in three Chinese translations of Heart ofdarkness 35-53 5.1 Defamiliarization on lexical level 35-41 5.1.1 Translation of adjectives 36-38 5.1.2 Translation of compound words 38-39 5.1.3 Translation of idiom 39-41 5.2 Defamiliarization on syntactical level 41-46 5.2.1 Translation of past participle 42-43 5.2.2 Translation of sentences with dashes 43-44 5.2.3 Translation of parallelism 44-45 5.2.4 Translation of chiasmus 45-46 5.3 Defamiliarization on rhetorical level 46-49 5.3.1 Translation of simile 46-47 5.3.2 Translation of irony 47-49 5.4 Defamiliarization of culture 49-53 5.4.1 Translation of culture-loaded words 49-51 5.4.2 Translation of foreign words 51-53 6. Conclusion 53-54 Bibliography 54-57 |