摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文题目,内容请直接查看目录。) 文学翻译差别于其他翻译的重要特点就在于文学著作有文学性。俄国情势主义以为,文学性就是使特定文本成为文学著作的器械。没有了文学性,文学也就不称其为文学了。所以在翻译文学著作时要特别留意文学性的翻译。俄国情势主义学派代表人物什克洛夫斯基提出了有名的生疏化概念,他以为恰是文学著作中新鲜,独特的生疏化表达措施造诣了文学的文学性,也就是文学的情势。但是在翻译界久长以来占主导位置的是重内容而轻情势的翻译,疏忽了情势的主要性,只专注于有用传达原作的意义。最近几年来,有很多学者,翻译家认识到了情势的主要性,开端渐渐提倡留意情势的翻译,保存原作的生疏化。俄国情势主义以为生疏化就是将熟习的器械变生疏,令人们觉得别致和生疏,以此来反抗平常生涯中因习气养成的主动化感知进程。这类实际运用到翻译中就是指译者在翻译时要保存原文的生疏化手段和异域特点,带给读者们新颖感。除罕见的同化能到达生疏化的后果外,翻译中到达生疏化的手腕还有再创作。由于人的认知运动有疲惫期,所以一味的同化也是不克不及让读者觉得别致的。本文以有名作家康拉德的代表作《阴郁的心》的三个中译本(分离为孙礼中,黄雨石,智量的译本)为研究对象,从翻译的生疏化实际动身,从辞汇层面,句法层面,修辞层面和文明层面剖析三部译作,三位译者能否在翻译中留意到了生疏化手段的运用,他们采用了甚么样的翻译办法和到达了甚么样的翻译后果。《阴郁的心》是波兰籍英国有名作家约瑟夫·康拉德的代表作之一。作为古代主义的代表作,《阴郁的心》以其奇特的叙事构造,奇妙的情节支配,韵意丰硕的修辞手段等等而著名,具有很高的文学艺术造诣。该文岂论是在题材上,叙事上,构造上,照样措辞上都具有很强的生疏化特色,给人别致的浏览体验。三位译家的译作各有所长,从分歧的方面运用分歧的手腕到达了必定的生疏化后果。综合来说,孙礼中的译本更自在化,较多修改,强调通畅流利,加重读者浏览妨碍,很年夜水平上增添了生疏化的后果;智量的译本岂论在内容照样情势上都异常忠诚于原文,较好的保存了原文的写作特点和生疏化后果;而黄雨石的翻译则二者兼而有之,即有发明性的修改又有必定的忠诚,灵巧多变,捉住读者的留意力,施展高明的说话运用才能发明性的展示了生疏化后果。从生疏化的角度来看,黄雨石的译本阐释的更好一些。本文经由过程商量《阴郁的心》中译本中生疏化翻译手段的现实应用和后果,旨在惹起更多译者对生疏化翻译手段的看重,使生疏化翻译手段获得更周全更体系的成长。 Abstract: Literary translation, which is different from other translation, is an important feature of literary works. Russian formalism that the literature is to make a specific text of the literary works of equipment. Without literature, literature would not be called literature. So in the translation of literary works to pay special attention to the translation of literary. Russian formalism representative of the school of Shklovsky proposed the concept of famous strange, he thought is precisely the literary works in fresh, unique strange expression method accomplished the literature, also is the literary situation. But in the translation circle for a long time occupies the dominant position of the content of heavy and light the situation of translation, to the neglect of the situation of the main and only focus on useful to convey the original meaning. In recent years, many scholars, translators realize the situation, beginning gradually advocate attention situation, preservation of the original strange. Russian formalism that strange is the familiar instruments become rusty, people feel unique and strange, in order to resistance against the daily life due to the habit of active perception process. The practical application to translation refers to the translator in the translation to preserve the original strange and exotic features, to bring readers freshness. In addition to the rare assimilation can reach the consequences of the unfamiliar, the translation of the wrist to reach a strange and re creation. Because people are tired of cognitive movement, so blindly assimilation also cannot let the reader feel chic. In this paper represent the famous writer Conrad as the gloomy heart "a comparative study of three Chinese versions (separation Sun Lizhong, Huang Yushi, Chi version) as the research object, from the translation of the strange of actual start, from lexical level, syntactic level, rhetoric and civilization level analysis of three translation, translators can in translation pay attention to the application of strange means, they use the what kind of translation methods and arrived at what kind of translation results. "Gloomy heart" is one of the representative works of Joseph Conrad, a famous British writer in Poland. As a representative of the ancient doctrine, the gloomy heart "by its unique narrative structure, dominate the wonderful story, famous Italian rhyme rich rhetoric means, etc., with very high literary and artistic attainments. This paper considers both in the theme, narrative, structure, still on the wording has strong strange characteristics, the browsing experience to the chic. Three is a translation from the application of the difference of each one has his good points, the wrist reached certain strange consequences. Overall, Sun Lizhong versions of the more liberalization, more modifications, emphasizing smooth fluency and increase the reader browse hinder, to a large extent add strange consequences; quantity intelligence translation no matter in content still situation are very loyal to the original, well preserved original writing features and strange consequences; and Huang Yushi translation is a combination of the two, that is, modification of the invention and must be loyal, agility, catch the reader's attention, cast brilliant application to speak to invention show strange consequences. From a new point of view, Huang Yushi's translation is better. The through the strange process to discuss the gloomy heart "versions of translation methods in practical use and consequences to cause more translators on rusty of translation means the value, the strange translation means to obtain more comprehensive system of growth. 目录: |