陌生化视角:李清照词英译探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文范文,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

唐诗、宋词、元曲和明清小说是中国古典文学的珍宝,他们各有本身的艺术特色,宋词以其自在的情势和音韵美被众人赞誉。在男性词人掌控的文坛,女词人李清照用清爽婉约的作风占领着词坛的一席之地,被称为中国词坛最出色的女词人,其诗词收录在《漱玉词集》。中西学者文人对李清照词的翻译有着值得确定的进献,国际学者也从分歧的角度研究李清照词的英译版本。本文试以俄国粹情势主义者什克洛夫斯基提出的”生疏化”为实际指点,以李清照词的多个译本为研究对象,剖析比较分歧译者的英译,测验考试研讨在译文中如何重现文本生疏化和制作译本的生疏化,以期证实生疏化实际对李清照词英译的指点感化。生疏化是20世纪初俄国情势主义派代表人什克洛夫斯基提出的艺术发明主意。他以为艺术的手段是让熟知的事物变得生疏,用别致惊人的手段来出现习认为常的实际世界,从而让人们体验一种新的感触感染。生疏化还发生着一种离间的后果,俄语论文题目,用出奇的手段制作懂得的艰苦,以延伸感知的时光和间隔,获得更佳的审美体验。生疏化不只为文学创作供给指点,也为文学翻译注入了新的思惟血液。李清照的”易安体”本就以其化故为新,以俗为雅的特色与“生疏化”有异曲同工的地方,所以本文在比较剖析中一方面看译者如何在译本中保存这些生疏化,另外一方面看译者如何完成本身翻译的生疏化。本文作者以为用生疏化实际研究翻译文本仍有很年夜的挖掘空间,有其研究价值。本论文分为六个章节。第一章包含了三方面内容:一是本文的研究主题、研究目标和研究办法;二是简略引见生疏化实际的内容界说,生疏化在文学翻译中的运用及特点;三是文献回想国际外对李清照词的翻译研究。第2、3、4、五章为论文的主体部门,分离从语法、修辞、意象和词风四个方面来剖析生疏化后果在译文中的表现。语法层面包含对叠词、动词、无人称句和排比句的剖析;修辞层面包括比较喻、拟人和通感的处置;意象层面是对天然事物和典故的处置;词风层面是对李清照白话入词的作风的处置。第六章为总结性章节,小结了文章的剖析发明和研究的缺乏的地方与希冀。

Abstract:

Tang, song, yuan, Ming and Qing Dynasties Novels is the treasure of Chinese classical literature, they all have their own artistic characteristics, song to the comfortable situation and the beauty of rhyme is all praise. In the control of male writers of literary, poetess Li Qingzhao with fresh graceful style occupied CI place, known as the most outstanding Chinese Ci poetess, the poems included in proceedings of the suyuci. Scholars of Chinese and Western scholars have a certain contribution to the translation of Li Qingzhao's Ci, and international scholars have studied the translation of Li Qingzhao's Ci from different perspectives. In this paper, the author tries to the quintessence of Russian formalism Shklovsky proposed "strange" for practical guidance, taking multiple versions of Li Qingzhao's as the research object, analysis compare divergence in the translator's translation, the test study in the process of translation, how to reproduce the text strange and the production version of the strange, in order to confirm strange practical translation of Li Qingzhao's guidance role. The new idea of art was invented by the representative of Russian formalism in early twentieth Century, Shklovsky. He thought that the means of art is to let the familiar things become unfamiliar, with unique and amazing means to appear learning the actual world, so as to allow people to experience a new feeling. Strange also has a consequence of alienation, produced by means of surprisingly hard to understand, in order to extend the perception of time and distance, obtain a better aesthetic experience. Unfamiliar not only for the supply of literary creation, but also for the literary translation of the new ideas into the blood. Li Qingzhao "easily" the to the reason for the new, to vulgar elegant characteristics and the "strange" similar in place, so this paper in the comparison analysis on the one hand, see how the translator in the translation save these strange of, on the other hand see translators to accomplish over the translation of strange itself. In this paper, the author thinks that there is still a great mining space for the translation text with the practice of unfamiliar. This thesis is divided into six chapters. The first chapter contains three aspects: one is the research topic, research purpose and research approach; the second is actual content definition of a brief introduction to strange, strange in literary translation and application characteristics; three is literature back to home and abroad of Li Qingzhao in translation studies. Second, 3, 4 and five chapters are the main body of the thesis, which are separated from the four aspects of grammar, rhetoric, image and word wind, to analyze the performance of the translation in the translation. Grammar layer of bread containing of reduplicated words, verbs, no one said sentence and sentence parallelism analysis; rhetorical level includes comparison of metaphor, personification and synaesthesia disposal; image level is the disposal of natural things and allusions; word wind level is the disposal of Li Qingzhao vernacular into poetry style. The sixth chapter is a summary of the chapter, a summary of the article's analysis of the lack of invention and discussion of the place and hope.

目录:

免费论文题目: