摘要 6-7 Abstract 7 1. Introduction 10-19 1.1 Theme of the Research 10 1.2 Significance of the Research 10-11 1.3 Research Method and Structure 11 1.4 Theoretical Framework 11-15 1.4.1 Shklovsky's Definition of Defamiliarization 11-12 1.4.2 Defamiliarization in Literature Translation 12-13 1.4.3 Features of Defamiliarizaion in Translation Study 13-14 1.4.4 Defamiliarization in Literature Translation 14-15 1,4.5 Features of Defamiiiarizaion in Translation Study 15 1.5 Literature Review 15-19 1.5.1 A Brief Introduction of Li Qingzhao's Ci 15-16 1.5.2 Literature Review on Ttranslation of Li Qingzhao's Ci at Home 16-17 1.5.3 Literature Review on Translation of Li Qingzhao's Ci Abroad 17-19 2. Defamiliarization on Grammatical Level 19-32 2.1 Defamiliarization of Lexical Devices in Translated Versions 19-26 2.1.1 Translation of Reduplicated Words 19-23 2.1.2 Translation of Verbs 23-26 2.2 Defamiliarization of Syntactic Devices in Translated Versions 26-32 2.2.1 Translation of Impersonal Sentence 26-28 2.2.2 Translation of Antithesis 28-32 3. Defamiliarization on Rhetoric Level 32-48 3.1 Translation of Personification 32-37 3.2 Translation of Simile and Metaphor 37-39 3.3 Translation of Synaesthesia 39-42 3.4 Translation of Repetition 42-48 4. Defamiliarization on "yi xiang" Level 48-60 4.1 Translation of objective elements 48-54 4.2 Translation of Cultural Allusions 54-60 5. Defamiliarization on Style Level 60-64 6. Conclusion 64-67 Bibliography 67-71 Acknowledgements 71-72 攻读学位期间的论文 72 |