Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 ABSTRACT 6-7 Chapter One Introduction 10-14 1.1 Motivation and Significance of the Research 10-11 1.2 Scope and Objective of the Present Research 11-12 1.3 Overview of the Thesis Structure 12-14 Chapter Two Literature Review 14-20 2.1 Previous Studies on the Translated Literature in the Eastern Miscellany 14-17 2.2 Previous Studies on Rewriting Theory in China 17-20 Chapter Three Theoretical Framework 20-26 3.1 Lefevere’s Rewriting Theory 20-21 3.2 The Control Factors 21-26 3.2.1 The Role of Ideology 22-23 3.2.2 The Role of Poetics 23-26 Chapter Four Analyses on the Source-Text Selection of the Translated Fiction in the Eastern Miscellany at the Two Phases 26-56 4.1 Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany (1904-1919) 26-31 4.1.1 Selection of the Source-text Countries (1904-1919) 27-28 4.1.2 Selection of the Source-text Writers (1904-1919) 28-29 4.1.3 Selection of the Source-Texts (1904-1919) 29-31 4.2 Analyses on the Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany (1904-1919) 31-38 4.2.1 The Manipulation of Social Ideology 31-35 4.2.2 The Manipulation of Poetics 35-38 4.3 Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany (1920-1927) 38-43 4.3.1 Selection of the Source-text Countries (1920-1927) 39-40 4.3.2 Selection of the Source-text Writers (1920-1927) 40-41 4.3.3 Selection of the Source-Texts (1920-1927) 41-43 4.4 Analyses on the Features of the Source-Text Selection in the Eastern Miscellany (1920-1927) 43-53 4.4.1 The Manipulation of Social Ideology 43-49 4.4.2 The Manipulation of Poetics 49-53 4.5 Summary 53-56 Chapter Five Concluding Remarks 56-58 Bibliography 58-62 Appendix:Table of Translated Fiction in the Eastern Miscellany (1904—1927) 62-70 攻读学位期间的学术论文目录 70-71 |