摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 艾米丽·迪金森是美国十九世纪有名女诗人,是美国文学史上一颗闪烁的明星。她被公以为罕有的文学天赋。迪金森生前默默无闻,离群索居,而且她的诗歌无人知晓,直到逝世后,她的诗歌才被人所发明。她的诗歌独具魅力,历来不循序渐进,独具特性和发明性。迪金森诗歌的特色可以用“生疏化”来诠释。国际学者对迪金森的研究开端较晚,江枫是国际最早翻译迪金森诗集的学者。翻译迪金森的诗歌是一项伟大的挑衅,由于诗歌翻译自己就是另外一种意义上的再发明,其次,迪金森的诗歌因其奇特性,即“生疏化”的特色,使得翻译更具有难度。本论文以20世纪初俄国情势主义派代表人物什克洛夫斯基提出的“生疏化”实际为根据,俄语论文题目,以江枫的译本为研究对象,经由过程从辞汇、句法、修辞和作风四个层面临原文和译文停止比拟,剖析译者对于原诗歌中生疏化特色的汉译,测验考试研讨译者一方面若何在译文中再现原文文本生疏化,另外一方面若何测验考试制作译本的生疏化,以证实生疏化实际对迪金森汉译的指点感化。俄国情势主义主意文学著作的实质是其具有文学性,生疏化是表现文学性的主要手段之一。生疏化即指用别致惊人的手段来出现曾经见惯的事物,从而让人的感知取得新的体验,延伸读者感知著作的时光和间隔,制作懂得的难度,以取得最好的审美体验。生疏化实际不只可以指点文学创作,也对文学翻译有新的启发。迪金森的诗歌在辞汇、句法、修辞和作风上都有其奇特的生疏化特色,所以本文在剖析中一方面评论辩论译者作为原文的读者如何在译本中尽量的保存生疏化表示措施,另外一方面评论辩论译者如何经由过程翻译战略完成翻译中的生疏化。本论文作者以为用生疏化实际研究翻译文本仍有很年夜的挖掘空间,俄语毕业论文,有其研究价值。 Abstract: 旧服务已下线,请迁移至 目录: 摘要 6-7 Abstract 7-8 Chapter One Introduction 11-23 1.1 Literature Review 11-13 1.1.1 Dickinson and Her Poetry 11 1.1.2 Study of Dickinson's Poetry in the West and in China 11-12 1.1.3 The Translation of Dickinson's Poetry in China 12-13 1.2 Theoretical Background 13-16 1.2.1 Origin and Development of Defamiliarization 13-14 1.2.2 Shklovsky's Definition of Defamiliarization 14-15 1.2.3 Features of Defamiliarization in Literature Works 15-16 1.3 Translatability of Defamiliarization in Literary Translation 16-20 1.3.1 Translator's Role and Purpose in Translating Literary Works 16-17 1.3.2 Necessity of Manifestation of Defamiliarization in Literary Translation 17-19 1.3.3 Possibility of Manifestation of Defamiliarization in Literary Translation 19-20 1.4 Motivations and Significance of the Study 20-21 1.5 Methodology and Structure of the Study 21-23 Chapter Two Manifestation of Defamiliarization in the Translation of Dickinson'sPoetry at Lexical Level 23-38 2.1 Preservation of Defamiliarized Words 23-31 2.1.1 Maintenance of the Original Meaning 23-29 2.1.2 Extension of the Original Meaning 29-31 2.2 Transference of Defamiliarized Words 31-36 2.2.1 Conversion of the Original Meaning 31-34 2.2.2 Interpretation of the Original Meaning 34-36 2.3 Summary 36-38 Chapter Three Manifestation of Defamiliarization in the Translation ofDickinson's Poetry at Syntactic Level 38-47 3.1 Preservation of the Original Sentence Patterns 38-41 3.1.1 Preservation of Broken Sentences 38-40 3.1.2 Preservation of Elliptical Sentences 40-41 3.2 Reconstruction of Sentence Patterns 41-44 3.2.1 Integration of Broken Sentences 41-43 3.2.2 Adaption of Elliptical Sentences 43-44 3.3 Rewriting of the Sentences 44-46 3.4 Summary 46-47 Chapter Four Manifestation of Defamiliarization in the Translation of Dickinson'sPoetry at Rhetorical Level 47-60 4.1 Simile and Metaphor 47-51 4.2 Personification 51-53 4.3 Symbolism 53-56 4.4 Synaesthesia 56-59 4.5 Summary 59-60 Chapter Five Manifestation of Defamiliarization in the Translation of Dickinson'sPoetry at Stylistic Level 60-69 5.1 Poems with No Titles 60-61 5.2 Unconventional Punctuations 61-67 5.2.1 Extensive Use of Dashes 61-65 5.2.2 Sporadic Capitalizations 65-67 5.3 Summary 67-69 Chapter Six Conclusion 69-72 Acknowledgments 72-73 Bibliography 73-77 Publications While Registered with the MA Program 77 攻读学位期间的论文 77 |