公众演讲中俄译汉同传案例略论[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

\"演讲是向\"揭橥演说的进程或行动,是一种以说话表达为主,激起听众热忱和思惟的运动。引导人的就职演说是\"演讲中的较典范的一种。同声传译和\"演讲在外交进程中有类似的地方。同声传译和\"演讲本质上是一种比拟庞杂的外交运动,\"演讲的目标是转达演讲者的意图和目标,同声传译舌人在将俄语翻译为汉语的时刻就是相当于停止了一次\"演讲,在笔译舌人的赞助下可以或许到达两边互相懂得的目标。舌人和演讲者都饰演着雷同的脚色,都是经由过程行动的情势传递本身的意图,演讲者表达的信息是直接的,但笔译员才是真正信息的流传者。演讲者和笔译舌人都具有深挚的说话功底,在遣辞造句方面逻辑性强,清楚精确。可以说笔译舌人是一位演讲者,但演讲只是笔译的一部门。舌人在翻译中采用\"演讲的说话战略等进步翻译才能,俄语论文题目,控制\"演讲的技能可以进步笔译的质量,俄语论文范文,这就决议了翻译的胜利与掉败。本文以2017年普京总统就职演说为例,剖析同声传译在翻译进程中能够碰到的情形或成绩,和须要采用的应对办法,来剖析\"演讲同传翻译技能和战略。本文共分三个部门。第一章谈的是\"演讲及同声传译,这部门讲述了\"演讲的寄义特色;\"演媾和同声传译的关系;同声传译舌人须要具有的本质。第二章是以2017年普京总统就职演说为例阐述\"演讲的特色,个中触及到词法,句法和修辞三个方面。第三章重点阐述了2017年普京总统就职演说的翻译战略和翻译技能,个中包含:信息转达的完全简练,翻译中的机会掌握,灵巧转换词性,意译的办法等翻译技能。

Abstract:

"speech is to " exposing a speech process or action, is a to speak mainly expressed, arouse the audience warmly and thoughts. Guide people's inaugural address is a speech in a "model. Simultaneous translation and speech "have a similar place in the diplomatic process. Simultaneous translation and "speech essentially is a relatively complex diplomatic movement, " speech of the goal is to convey the speaker's intentions and goals, and simultaneous interpretation of the tongue in the Russian translation for Chinese is equivalent to stop a "speech. In the translation of the tongue praise help can perhaps reach both sides understand each other. Tongue and the speaker is playing the same role, through the course of action situation transfer the intent of, express the speaker's information is direct, but a translator is real information spread them. The speaker and the translation are deeply tongue speak skills, in the wording and phrasing aspects of logical, clear accurate. Can be said that the translation is a tongue speaker, but only part of speech translation. The tongue in translation in the "speech talk strategy improve the translation ability, we can " speech skills control progress of translation quality. This decision translation of the victory and failure. The 2017 Vladimir Putin's presidential inauguration speech as an example, analysis of simultaneous interpretation in the process of translation to meet the condition or result, and we need to use the way to deal with, to analyze the "speech simultaneous translation skills and strategies. This article is divided into three departments. The first chapter talk about is "speech and simultaneous interpretation, the department tells the story of " speech to send righteousness characteristics; "speech and simultaneous interpretation of the relationship; simultaneous translation of the tongue is the essential need. The second chapter is to 2017 Vladimir Putin's presidential inauguration speech, for example on "speech characteristics, medium to touch to lexical, syntactic and rhetorical three. In the third chapter, the author expounds the 2017 Vladimir Putin's presidential inauguration speech translation strategy and translation skills, including: to convey the information completely concise, translation of the opportunity to master, dexterous conversion of part of speech, free translation methods of translation skills.

目录:

中文摘要   3-4   Abstract   4-5   引言   7-8   一、 公众演讲及同声翻译   8-12       (一) 公众演讲   8-9           1、 公众演讲的含义   8           2、 公众演讲的特点   8-9       (二) 公众演讲与同声传译的关系   9       (三) 同声传译译员具备的素质   9-12           1、 良好的应变能力和心理素质   9-10           2、 丰富的语言能力和知识储备   10-11           3、 有强大的记忆力和信息存储能力   11-12   二、 2017 年普京总统就职演说的语言特点   12-20       (一) 词汇特点   12-15       (二) 句法特点   15-17       (三) 修辞特点   17-20   三、 2017 年普京总统就职演说翻译策略和技巧   20-28       (一) 信息传达的完整简洁   20-22       (二) 翻译中的时机把握   22-23       (三) 随时调整   23-24       (四) 按照所听原语顺序进行断句   24-26       (五) 采取意译的措施使信息对等   26-27       (六) 灵活转换词性   27-28   结语   28-29   参考文献   29-30   致谢   30  

免费论文题目: