摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着时期的成长,俄语论文范文,中俄关系的亲密,俄语毕业论文,人们对两国关系汗青的研究也在赓续扩展加深,这对汗青文献材料的翻译也提出了新的课题。汗青文献的记录多采取迷信语体,所以对它的翻译也应本着迷信的立场,严谨、卖力、客不雅、真实地反应汗青。每种语体或许说每篇文章的翻译除一些个性的处所,还有其特性的一面。本文就是作者在翻译《中俄关系400年》进程中,处置一些特别的句型的心得和领会,总结整顿成文,与年夜家分享。愿望本论文能为中俄汗青文献的翻译任务供给一些自创和参考。 Abstract: Along with the growth period, Sino Russian relations are close, people's research on the history of relations between the two countries also in ceaseless expansion enhance mutual, the translation of historical literature materials also put forward new topic. The historical records of the literature to take more scientific style, so it should be in the translation of scientific position, rigorous, hard, and the real reaction of history. Each style that each article translation except some personality characteristics of the premises, and a. This article is the author in the translation of "Sino Russian relations 400 years" process, the disposal of some special sentence patterns and understanding, summed up the written, to share with the family. Hope this paper can provide some reference for the translation of Chinese and Russian historical documents. 目录: 中文摘要 4 Аннотация 5-8 引言 8-9 一、历史文献语言特点 9-13 (一)科学性特点 9-12 1. 构词和词法方面的特点 9-11 2. 句法特点 11-12 (二)政论性特点 12-13 1. 词汇特点 12-13 2. 词法特点 13 二、历史文献汉译策略 13-16 (一)直译与意译 13-15 (二)归化与异化 15 (三)语义翻译与交际翻译 15-16 三、历史文献资料的翻译措施 16-42 (一)转换法 16-22 1.俄语的复句转换成汉语的单句 16-21 2. 俄语的单句译为汉语的复句 21-22 (二)长句化短法,断切法 22-32 1. 长定语化短法 22-27 2. 长句断切法 27-32 (三)句群的合译 32-34 (四)特殊词、句型的处理 34-42 1. 特殊词的译法 34-39 2. 变通意译的句型 39-42 结语 42-43 参考文献 43-45 致谢 45-47 附件:原文/译文 47-73 |