第二章第二节之汉译策略[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

跟着中俄计谋协作同伴关系的成长与多范畴交换协作的赓续加深,俄语论文范文俄语论文范文,两国粹术交换也日趋加强,出书了年夜量的优良学术结果。优良学术专著的互相译介有益于促进两国国民在学术方面的懂得与沟通,为本国的学术界注入新颖血液。《Россияи Китай:четыре века взаимодействия》是2017年俄罗斯出书的一部有关中俄关系成长过程的新作。此书向我们展现了俄罗斯人眼中的中俄关系,坦荡了国人的眼界。本文以《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》的汉译为例,从原文的辞汇、句法和修辞方面动手,剖析其说话特色;在比拟原文和译文的基本上,梳理并归结词义肯定、词的搭配、专著名词翻译及句法层面的翻译成绩,侧重论述汉译直达换、引伸、增减、分合的翻译战略,愿望为迷信语体的翻译供给必定的办法和技能,以进步翻译效力和质量。

Abstract:

The Sino Russian strategic cooperation partnership with the growth of exchange cooperation and continuously deepen bilateral category, pure exchange operation also increasingly strengthened, book a large amount of excellent academic results. Excellent academic monographs are helpful to promote the understanding and translation of communication in the academic aspects of two people, injected new blood for our academic circles. "P increased c me for me, for me, in which: the pronoun, has been identified by alpha kappa alpha from slow to energy-saving to von C energy-saving for me" is a book about Russia in 2017 a new growth process of Sino Russian relations. This book shows the relationship between China and Russia in the eyes of Russians to us, our eyes open. In this paper, "P increased c me for me, for me, in the long, e pronoun has been advanced. The kappa energy-saving pgfla to slow to a von C energy-saving for me" as an example, from the vocabulary, syntax and rhetoric of the original work, analyzes the characteristics of speaking; in the comparison of the original and the translation basically, combing and down affirmation, collocation, semantic translation and proper noun syntactic translation results, focuses on the translation of direct exchange, extension, or the division of translation strategy, translation style desire as superstition offers certain methods and skills, in order to improve the effectiveness of translation and quality.

目录:

摘要   4   俄文摘要   5-8   引言   8   一、《РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия》第二第二节的语言特点   8-22       (一)词汇特点   8-15           1. 名词的使用特点   9-12           2. 动词的使用特点   12-14           3. 前置词的使用特点   14-15       (二)句法特点   15-19           1. 谓语的使用特点   15-17           2. 复杂化简单句的使用特点   17-18           3. 主从复合句的使用特点   18-19       (三)修辞特点   19-22           1. 书面语特点   20           2. 科学语体特点   20-22   二、《РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия》中的翻译问题   22-30       (一)词汇层面的问题   22-27           1. 词义的确定   22-24           2. 词的搭配   24-25           3. 专有名词的翻译   25-27       (二)句法层面的问题   27-30           1. 形动词短语和带который的限定从句的翻译   27-28           2. 副动词短语的翻译   28-30   三、《РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия》的翻译策略   30-44       (一)转换策略   30-36           1. 词类转换   30-32           2. 成分转换   32-33           3. 句型转换   33-36       (二)引申策略   36-38           1. 词义具体化   36-37           2. 词义转译   37-38       (三)增减策略   38-40           1. 增词策略   38-39           2. 减词策略   39-40       (四)分合策略   40-44           1. 分译策略   40-41           2. 合译策略   41-44   结语   44-45   参考文献   45-47   致谢   47-49   附件:原文/译文   49-73  

免费论文题目: