摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着中俄两国关系的日趋亲密,懂得俄罗斯的交际政策变得尤其主要。依据通例,俄罗斯新总统要制订交际政策构思,俄语论文题目,以指点全部任期的交际运动。2017年2月16日,俄罗斯总统的官方网站上颁布了俄罗斯最新的交际政策构思。文件指出,成长俄罗斯对外计谋中最主要的方面就是强化与中国的友爱关系,这年夜年夜增进了中俄两国将来在各个范畴的成长。本文选择《Концепция внешней политики Российской Федерации》俄文文本作为资料,并从辞汇和句子两个层面动手,剖析公函事务语体的说话特色及翻译战略,目标是能让我们更好的懂得俄罗斯对外政策将来成长趋向,能更深刻的懂得和控制该语体的特色和翻译办法,进步现实应用才能。 Abstract: As China and Russia have become closer and closer, the communication policy in Russia has become particularly. According to the rule, Russia's new president to formulate foreign policy ideas, pointing to full term communicative exercise. In February 16, 2017, the Russian President's official website on the issue of Russia's latest communication policy idea. The paper points out that the most important aspect of the development of Russian foreign strategy is to strengthen the friendly relations between China and Russia. This paper choose "tse.png tse.png has had made a scene from the state are up to our customers from me, von PI kappa P increased c me me me in energy-saving from in diameter has to advanced studies. Tse.png me me" Russian texts as the data, and from the two aspects of vocabulary and sentence analysis work, talk the characteristics and translation strategy of official business style, the goal is to allow us to better understand the Russian foreign policy in the future development trend, can more deeply understand and control the stylistic features and translation methods, can use real progress. 目录: 中文摘要 4 АннотацияI 5-8 绪论 8-9 第一章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации的语言特点 9-16 第一节 公文事务语体的概念及特点 9-11 一、 公文事务语体的概念 9-10 二、 公文事务语体的词汇特点 10 三、 公文事务语体的句法特点 10-11 第二节 《构想》的词汇特点 11-13 一、 名词的使用特点 11-12 二、 动词的使用特点 12-13 三、 前置词的使用特点 13 第三节 《构想》的句法特点 13-16 一、 大量使用复杂化简单句 13-14 二、 大量使用主从复合句 14-16 第二章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации中词汇的翻译策略 16-26 第一节 词类的搭配 16-20 一、 形容词与名词搭配 16-17 二、 动词与名词搭配 17-19 三、 副词与动词搭配 19-20 第二节 专有名词的翻译 20-22 一、 缩略语的翻译 21 二、 国际会议、组织机构名称的翻译 21-22 第三节 固定搭配的翻译 22-26 一、 固定搭配的固定翻译 23 二、 固定搭配的转译 23-26 第三章 КонцепциявнешнейполитикиРоссийскойФедерации中句子的翻译策略 26-37 第一节 句子的分译策略 26-29 一、 长句化短句 26-28 二、 带который的限定从属句的分译策略 28-29 第二节 句子的合译策略 29-33 一、 形动词短语的翻译 29-31 二、 带который的限定从属句的合译策略 31-33 第三节 句子的整合策略 33-37 一、 长句中词组的对仗 33-35 二、 句子的增译、减译策略 35-37 结语 37-39 参考文献 39-41 致谢 41-43 附件:原文/译文 43-74 |