摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着中俄两国商业日趋频仍,商业范畴的翻译应用性也愈来愈普遍,是以笔者选择对商业类公函事务语料翻译停止研究以进步商业范畴翻译的精确性。本论文彩用比较剖析,数目统计和文献剖析的办法,起首从词法、句法等方面动手,对《黑龙江省十年夜家当链》原文及译文的说话特色停止了剖析,在此基本上研究了俄译时词语翻译及句子翻译。从词法方面,本论文重要从词类转换、专业辞汇及无等值物辞汇的角度动身对俄译辞汇加以研究。句法方面归结了几种罕见的汉译俄翻译办法。经由过程总结和剖析该类文献的技能和经历,积聚语料,俄语专业论文,对汉译俄翻译理论和实际研究有推进感化,为更好地完成往后的翻译任务奠基基本,俄语论文范文,为中俄两国商业来往做出进献。 Abstract: To the choice of commercial letter business translation corpus research to the accuracy of the progress in the field of business translation followed the Sino Russian business are becoming more and more frequent, business category use is also getting more and more common. This paper uses comparative analysis, number statistics and literature analysis methods, chapeau from the lexical and syntactic aspects, to the Heilongjiang Province ten big furniture chain ", the source text and the target text speak characteristics are analyzed, on the basis of discussion of the Russian translation translation of words and sentence translation. From the lexical aspect, this paper is important from the lexical category conversion, the professional vocabulary and the non equivalent words in the translation of the Russian translation of the vocabulary to discuss. The syntactic aspects of several rare Chinese translation methods. Through the process of summarizing and analyzing the literature to the skills and experience, the accumulation of data, on the Chinese translation of Russian translation theory and practical research has a role in promoting, to better complete the back translation task foundation basic, for Chinese and Russian commercial dealings make contributions. 目录: 中文摘要 4 俄文摘要 5-8 一、《黑龙江省十大产业链》的语言特点 8-17 (一)词法特点 10-14 1.大量使用介词作开头语 10-11 2.四音节(四字格)使用频繁 11-12 3.大量使用专业术语及行业用语 12-13 4.大量使用无等值物词汇 13-14 (二)句法特点 14-17 1.常用陈述句及祈使句 14-15 2.较少使用连接词 15-16 3.复杂的“的”字结构做主语 16-17 二、《黑龙江省十大产业链》词汇的翻译策略 17-23 (一)专业术语的翻译 17-18 (二)无等值物词的翻译 18-20 1.音译法 18-19 2.意译法 19-20 (三)词类转换 20-23 1.名词转换 20-21 2.动词转换 21-22 3.形容词转换 22-23 三、《黑龙江省十大产业链》句子的翻译策略 23-33 (一)增减词法 23-27 1.语义增词 23-24 2.语法增词 24 3.修辞增词 24-25 4.逻辑增词 25-26 5.语义减词 26-27 6.语法减词 27 (二)句子成分的转换 27-31 1.主语转换 27-28 2.补语转换 28-29 3.状语转换 29 4.定语转换 29-30 5.谓语转换 30-31 (三)反面着笔法 31 (四)调整语序 31-33 结语 33-34 参考文献 34-36 致谢 36-37 附录 37-94 |