摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文网站,内容请直接查看目录。) 最近几年来,跟着中国和俄罗斯步入周全计谋协作同伴关系的新阶段,两国在人文范畴的交换协作也赓续加深。中俄引导人屡次强调要促进两国国民的互相懂得和信赖,以中俄文明和平易近族心思为题材的书本就是两国国民增强懂得的主要门路之一。本论文以Н.А. Спешнев所著Китайцы особенности национальной психологии一书中的第九章Особенности китайского юмора为例,联合笔者所学专业常识,试从翻译技能的运用、长难句的划分与翻译及译文校订三个层面动身,商量若何处理此类文字的翻译成绩。笔者提出了“抓骨干,巧断句,查逻辑”的长难句翻译技能,强调了译文校订的主要性。愿望论文中阐述的办法和作者的建议可供翻译人员自创和参考。 Abstract: 最近几年来,跟着中国和俄罗斯步入周全计谋协作同伴关系的新阶段,两国在人文范畴的交换协作也赓续加深.中俄引导人屡次强调要促进两国国民的互相懂得和信赖,俄语论文范文,以中俄文明和平易近族心思为题材的书本就是两国国民增强懂得的主要门路之一.本论文以н.а。中国国家психологии一书中的第九章особенностиспешнев所著китайцыюмора为例的特点,联合笔者所学专业常识,试从翻译技能的运用、长难句的划分与翻译及译文校订三个层面动身商量若何处理此类文字的翻译成绩.笔者提出了”,抓骨干,巧断句的长难句翻译技能,强调了译文校订的主要性.愿望论文中阐述的办法和作者的建议可供翻译人员自创和参考,查逻辑”。 目录: 摘要 4 Аннотация 5-8 引言 8-10 1. Особенностикитайскогоюмора中翻译技巧的应用 10-16 1.1 常用翻译技巧概述 10-11 1.2 本文中三种常见翻译技巧的应用 11-16 1.2.1 专有名词的翻译技巧 11-13 1.2.2 词义的具体化与抽象化 13-15 1.2.3 反面着笔 15-16 2. Особенностикитайскогоюмора中长难句的划分与翻译 16-25 2.1 长难句的划分 16-19 2.1.1 属于简单句语法范畴的长句 17-18 2.1.2 属于复合句语法范畴的长句 18 2.1.3 超句统一体 18-19 2.2 长难句的翻译 19-25 2.2.1 长难句中定语化短技巧 19-21 2.2.2 长难句分译技巧 21-23 2.2.3 综合应用其它翻译技巧 23-25 3.译文校对 25-32 3.1 译文校对的重要性 25-26 3.2 译文校对的重点环节 26-32 3.2.1 重点校对译文中的语义 26-28 3.2.2 重点校对译文中的逻辑衔接 28-32 结语 32-33 参考文献 33-35 致谢 35-38 附件:原文/译文 38-67 |