摘 要
翻译是对语言艺术再创作的一门艺术,也是有规律技巧可循的科学。如果把写作比作是自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚铐在跳舞,而且还要跳得优美。英语长难句,顾名思义,都是结构比较复杂的长句。最典型的特点是三大类从句的综合应用,以及各类介词短语和分词短语的灵活应用,英语论文题目,这使得长难句句式结构复杂、成分联系多样,给英译汉翻译实践造成了很大困难。不管是在各类考试中,还是在各类文本的翻译中,长难句的翻译无疑是对考生和译者的巨大挑战。长难句的翻译对综合能力的要求比较高,它不仅要求译者熟练掌握词汇、语法、语篇、文化知识等,还要求翻译者有很强的语言组织能力。这就需要译者在平时的翻译训练中学会略论长难句句子结构,锻炼逻辑思维和语言组织能力,不断总结并灵活应用各种翻译技巧和措施,提高翻译的效率和质量。通过对此话题的探讨,在前人的基础上,系统总结归纳出适用于长难句的翻译的技巧与策略,英语论文题目,便于熟练应用到日后高质高效地完成翻译任务中,提高译文欣赏水平。
关键词:复杂结构;翻译技巧;从句
Abstract
The process of translation is an art of the re-creation of language, and a science which has its inherent rules and regular techniques to follow. If compare writing to the free dance, then, the translation just like dancing in handcuffs and leg irons, still dance beautiful and elegant. Long and complex English sentences, just as the topic implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. Translation of long and complex English sentences is undoubtedly a huge challenge to examinees and translators. It is because good translation of this kind of sentences requires very high comprehensive capabilities, which contain a good grasp of vocabulary, grammar, discourse and cultural knowledge as well as very strong language organization abilities. In view of this, translators should learn to analyze the structures of long and complex English sentences in the usual translation practices, enhance the ability of logical thinking and language organization, summarize and make use of various translation skills and methods, and thus improve the efficiency and quality of translation.Through this study, I will systematically integrate and analysis previous sums up the long and difficult sentence translation strategies, so that skillfully applied to future high quality and efficient completion of translation task, improving the level of appreciation.
Key words: complicated structures; translation techniques; subordinate clauses
|