摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语专业论文,俄语毕业论文,内容请直接查看目录。) 说话作为人类自古以来最为传统也最为直接的外交对象,与社会的成长,文明的成长有着非常慎密地接洽,而外来词作为说话成长中最为活泼的身分,是分歧说话互相渗入渗出的最直接表示。汉语和俄语都是有着悠长汗青的说话。中俄两国分歧的文明基本对于两种说话中外来词的作用也是悠长而深入的。虽然外来词的界说曾经有很多的研究方面,然则直到今朝在外来词的精确界说方面还没有分歧的看法。同时,在外来词的研究视角方面也存在着分歧的视角。好比文明说话学的视角,语义学的视角,修辞学的视角等。汉俄外来词在译借措施和应用范畴上有所分歧。汉俄外来词译借措施在数目上是纷歧样的。汉语外来词的译借措施跨越俄语。汉语外来词的译借手腕“重要有纯音译、意译、音译兼意译、字母词、半音半意、音译加类标和借形。”俄语外来词的根本译借措施的类型是音译、意译、半仿译和仿译。因为经济、政治和文明的成长和俄罗斯、中国与其他国度,平易近族接洽的增强,更多的外来词开端进入中俄两国国民实际生涯,而中俄两种说话之间也异样存在着外来词的赓续渗入渗出。现在,外来词曾经普遍存在于中俄两国社会的分歧范畴。汉语和俄语中的外来词的译借汗青都很长,汉语外来词译借的岑岭的涌现在汉唐时代,19世界末至20世纪初和改造开放以后。俄语中外来词引入的岑岭则涌现在彼得年夜帝时代,18世纪末至19世纪初和苏联崩溃以后。从汗青上看,中国和俄罗斯在外来词的接收是借用方面既存在着一些配合点,也存在许多分歧。我以为这一景象构成的缘由与中国和俄罗斯两国分歧的社会文明慎密相干。好比两公民族性中对中心威望的崇敬招致国度政治走向对外来词的引入有主要作用,又好比汉语在接收外来词方面较为主动,而俄语较为自动等。是以对两国文明的研究对于考核汉俄外来词的差异有侧重要意义。 Abstract: Speak as mankind since ancient times, the traditional is the direct object of the foreign, and social growth, the growth of civilization has a very close contact, and loanwords, as talking to grow the most lively identity is different language each other infiltration of the most direct expression of. Both Chinese and Russian have a long history of speech. The differences between China and Russia on the basic of the two kinds of talk about the impact of foreign words is also a long and deep. Although the definition of loanwords had a lot of research, however until today in foreign words the precise definition of were no differences in views. At the same time, there are different perspectives in the study of foreign words. Such as the perspective of civilization, the perspective of semantics, rhetoric, etc.. The foreign words in Chinese and Russian have differences in the translation methods and the application areas. The translation of foreign words in Chinese and Russian is different in number. The translation of foreign words in Chinese by means of the Russian language. Chinese Loanword Translation by wrist "important pure transliteration, free translation, combination of transliteration and free translation, lettered words, half hearted, transliteration plus standard and borrow the shape." The types of the basic translation methods of foreign words in Russian are transliteration, free translation, semi imitation and imitation. Because of the growth of economy, politics and civilization with Russia, China and other countries, ethnic contact enhanced, more foreign words beginning to enter Russia and China national real life, and between the Russian and Chinese languages equally exist loanwords gengxu infiltration. Now, the foreign words have been widely existed in the areas of social differences between China and russia. Translation of foreign words in Chinese and Russian history is very long, the emergence of translating Chinese loanwords borrowed Cen Ling in the Han and Tang Dynasties, at the end of the 19th century to the beginning of the 20th century and the reform and opening later. The introduction of foreign words in Russian Cen Ling Chung is now Peter the great era, at the end of eighteenth Century to early nineteenth Century and after the collapse of the Soviet union. From the historical point of view, China and Russia in the reception of foreign words is not only the use of a number of points, there are many differences. I think the reason of this phenomenon and a Chinese Russia and the differences of social civilization closely coherent. Just like the two national nature of the central authority in respect of the country to lead the political trend of the introduction of foreign words have a major impact, but also like Chinese in the reception of foreign words are more active, while the Russian is more automatic, etc.. It is to discuss the similarities and differences between Chinese and Russian foreign words in the study of the two civilizations. 目录: |