以哈尔滨市政府对外宣传材料为例[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文网站,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

外宣翻译是展开对外宣扬任务及国际协作的基本。跟着中俄两国全方位计谋协作同伴关系的赓续深化,晋升汉译俄的研究条理具有交际计谋意义。而做好处所当局对外宣扬资料的汉译俄任务,将增进当地区与俄罗斯及独联体国度的交换与协作,俄语论文网站,增进处所的经济成长。本文谨以哈尔滨市当局部门对外宣扬资料的汉译俄任务为例,论述外宣资料汉译俄的目标与意义,剖析外宣资料的特色及其汉译俄的难点,研究翻译理论中碰到的相干成绩及其处理办法,总结翻译准绳、战略与技能。

Abstract:

The translation is foreign publicity and international cooperation of the basic. With the Sino Russian strategic cooperation partnership of all-round deepening continuously, has strategic significance for promotion of communicative Chinese Russian translation research organization. And to do the translation of information from the authorities to promote the Chinese translation of the Russian mission, will enhance the exchange and cooperation between the region and Russia and the CIS countries, and promote economic growth of the premises. This paper takes Harbin city authorities to promote the Information Department of foreign Chinese Russian translation task as an example, discusses the objectives and significance of publicity materials Chinese Russian translation, analysis of difficulty of publicity materials and feature of Chinese Russian translation, coherent approach met research results and translation theories, translation principles, summarize the strategies and skills.

目录:

中文摘要   4   俄文摘要   5-8   引言   8-9   第一章 外宣材料汉译俄的目的和意义   9-11       第一节 外宣与外宣翻译   9       第二节 外宣材料汉译俄的目的   9-10       第三节 外宣材料汉译俄的意义   10       本章小结   10-11   第二章 外宣材料汉译俄的难点略论   11-17       第一节 外宣材料的特点决定汉译俄难度   11-13           一、注重宣传形象   11-12           二、行文华丽繁复   12-13           三、涉及领域宽泛   13       第二节 汉俄文化背景、思维方式、语言特点异同决定汉译俄难度   13-16           一、文化背景异同   13-14           二、思维方式异同   14-15           三、语言特点异同   15-16       本章小结   16-17   第三章 外宣材料汉译俄策略   17-27       第一节 重视翻译理论探讨   17-18       第二节 把握宏观对策与准则   18-19           一、加强政府重视程度,提高译者自身素质   18           二、坚持“外宣三贴近”准则   18-19       第三节 掌握翻译策略与技巧   19-26           一、简明突出   19-21           二、归化与异化   21-23           三、直译与意译   23-25           四、释译与注译   25-26       本章小结   26-27   结语   27-28   参考文献   28-30   致谢   30-32   附件 原文/译文   32-64  

免费论文题目: