摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着中俄科技范畴协作的赓续深刻,科技俄语的翻译日渐增长。科技俄语的特色是精确、客不雅、逻辑性强和可托高,翻译俄语科技语体文章时,除需闇练控制所翻译范畴的常识,还应控制科技俄语的翻译办法,从而能精确表达出原文的内容和不雅点。本文以Техническая характеристика трансформатора一文的翻译为例,对该文的词法特色、句法特色、辞汇及句子的翻译办法停止了整顿归结,俄语专业论文,旨在剖析翻译办法在俄语科技翻译中的运用,为往后相似的翻译供给参考和自创。 Abstract: 跟着中俄科技范畴协作的赓续深刻科技俄语的翻译日渐增长.科技俄语的特色是精确、客不雅、逻辑性强和可托高翻译俄语科技语体文章时除需闇练控制所翻译范畴的常识,,,,俄语论文范文,还应控制科技俄语的翻译办法从而能精确表达出原文的内容和不雅点.本文以техническая特征,трансформатора一文的翻译为例,对该文的词法特色、句法特色、辞汇及句子的翻译办法停止了整顿归结,旨在剖析翻译办法在俄语科技翻译中的运用,为往后相似的翻译供给参考和自创。 目录: 中文摘要 4 Abstract 5-7 一、Техническаяхарактеристикатрансформатора 的某些词法特点 7-11 (一)频繁使用缩略语 8-9 (二)大量使用专业术语 9-10 (三)形动词的使用特点 10-11 二、Техническаяхарактеристикатрансформатора 的某些句法特点 11-14 (一)无人称句的使用特点 11-12 (二)复合句的使用特点 12-13 (三)被动句的使用特点 13-14 三、Техническаяхарактеристикатрансформатора的词汇翻译技巧 14-18 (一)词义的选择 14-16 (二)词汇的搭配 16-17 (三)词类的转换 17-18 1.名词的转换 17 2.形容词的转换 17-18 四、Техническаяхарактеристикатрансформатора 的句子翻译技巧 18-24 (一)加词法 18-20 (二)减词法 20-21 (三)改变语序法 21-22 (四)分译法 22-24 结语 24-25 参考文献 25-27 致谢 27-28 附录 28-139 |