以《奔腾X80汽车说明书》俄译为例[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

跟着中俄两国关系赓续成长,双边商业赓续推动,俄语毕业论文俄语论文网站,愈来愈多的中国商品进入俄罗斯市场。中国对俄汽车出口成长敏捷。汽车行业术语是中俄两国汽车业互相交换的主要载体,是以准确翻译这些专业术语对中国汽车公司进一步翻开俄罗斯市场有着无足轻重的感化。本文以《长春一汽奔跑X80汽车解释书》俄译项目为例,以解释书中所触及的汽车行业公用术语为切入点,从术语相干概念及汽车行业术语的特色、汽车行业术语的翻译、盘算机帮助翻译这三个方面来阐述汽车行业术语俄译的办法。笔者联合本身翻译经历,总结出了一些汽车行业术语俄译的详细战略与技能,虽不完美,但可为尚不完美的汽车行业术语翻译范畴供给一些详细经历。

Abstract:

Along with the ceaseless development of Sino Russian relations, continue to promote bilateral trade, more and more Chinese goods to enter the Russian market. Chinese Russian automobile export growth agile. The automotive industry term is the main carrier of Sino Russian auto industry exchange, is based on the accurate translation of this terminology is of little importance influence on China automobile enterprises further opened the Russian market. This paper to the Changchun FAW run X80 automobile explanation book of Russian translation project as an example, to explain the book hit the car industry common terms for starting point, from the term coherence characteristics of the concept and the automotive industry term, automobile industry terminology translation, computer help translate these three aspects to elaborate the Russian translation of the terminology in the automotive industry. The author combined with translation experience, summed up the detailed strategies and skills of some automobile industry in terms of Russian translation, though not perfect, but it is not perfect for the automotive industry to provide some experience with category of terminology translation.

目录:

中文摘要   4   俄文摘要   5-8   绪论   8   一、 术语相关概念及汽车行业术语的特点   8-13       (一) 术语及科技术语的定义   9-10           1. 术语的定义   9-10           2. 科技术语的定义   10       (二) 汽车行业术语的特征   10-12           1. 丰富性   11           2. 准确性   11           3. 单义性   11-12           4. 简洁性   12           5. 国际通用性   12       本章小结   12-13   二、 汽车行业术语的翻译   13-16       (一) 培养术语意识   13-14       (二) 汽车行业术语的翻译准则   14-15           1. 准确性准则   14-15           2. 简明性准则   15           3. 规范性准则   15       本章小结   15-16   三、 计算机辅助翻译与译文的验证   16-22       (一) 利用 Trados 软件查验翻译   16-18       (二) 利用平行文本查验翻译   18-19           1. 有中俄双语平行文本可供参考时   18           2. 仅有单语平行文本可供参考时   18-19           3. 平行文本的选用标准   19       (三) 利用网络搜索工具查验翻译   19-21           1. 采用专业网站内容检索   20           2. 采用Яндекс等通用网络搜索工具   20-21           3. 采用可信度较高的网站   21       本章小结   21-22   结语   22-23   参考文献   23-25   致谢   25-27   附录   27-105  

免费论文题目: