摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本文将侧重商量苏俄歌曲的汉语译配研究。歌曲译配是糅合翻译、音乐、文学三维于一体的边沿学科,它包含译词与配曲两个步调,难度在于既要忠诚传递原文的意思又要与音乐合营。本文试图从歌曲译配的寄义、中俄音乐文明的比较、苏俄歌曲译配的思绪与办法和苏俄译配歌曲在中国的成长四个方面来商量苏俄歌曲译配任务在现阶段的意义与价值。苏俄译配歌曲今朝在中国的成长情形照旧被社会情况和两国国情制约着,俄语论文网站,笔者愿望本文可以或许惹起更多的专家学者对苏俄歌曲汉语译配的存眷,同时,俄语论文,也为更多从事歌曲译配的翻译的任务者供给响应的参考与自创。 Abstract: This paper will focus on the study of Chinese translation to discuss with Russian songs. The translation of songs is a blend of translation, music, literature, 3D on the edge of one subject, it contains the translation of words and music of two steps, the difficulty lies in the both loyalty to transfer the meaning of the original but also with the music of the joint venture. This article attempts from the comparison of the translation of song send righteousness, Chinese and Russian music civilization, songs of the former Soviet Union translation with the thoughts and methods and the Soviet Union with songs in China's growth in four aspects to discuss songs of the former Soviet Union the translation task significance and value in the present stage. Russian translation of songs currently in China's growth are still being conditioned by social situation and the national conditions of the two countries, I hope this article can probably cause more experts and scholars on the songs of the former Soviet Union Chinese translation with concern, and more engaged in the translation of song translation task of supply response of reference and create their own. 目录: 中文摘要 4 俄文摘要 5-8 绪论 8-10 第一章 歌曲译配的相关概念 10-17 第一节 歌曲译配的相关定义及准则 10-12 一、 歌曲译配的定义 10-11 二、 歌曲译配的准则 11-12 第二节 歌曲译配与歌曲翻译、歌曲填词的区别及发展 12-16 一、 歌曲译配与歌曲翻译、歌曲填词的区别 13-14 二、 歌曲译配与歌曲翻译、歌曲填词三者的发展 14-16 本章小结 16-17 第二章 苏俄歌曲与中国歌曲的差异略论 17-23 第一节 中俄歌曲的旋律略论 17-19 一、 苏俄歌曲的旋律特点 17-18 二、 中国歌曲的旋律特点 18-19 第二节 中俄歌曲歌词韵脚对比 19-22 一、 苏俄歌词的韵脚特点 20-21 二、 中国歌词的韵脚特点 21-22 本章小结 22-23 第三章 苏俄歌曲汉语译配的思路与措施 23-41 第一节 歌曲译配的译前准备工作 23-25 一、 了解歌曲创作背景等相关信息 23-24 二、 译文语言风格的确定 24-25 第二节 歌曲译配的翻译策略 25-40 一、 全译 25-30 二、 中文歌词韵脚的设定及选择 30-33 三、 词句细化 33-34 四、 变译及变通 34-38 五、 平衡可唱性与意义还原性之间的矛盾 38-40 本章小结 40-41 第四章 苏俄译配歌曲在中国将如何发展 41-46 第一节 民间自由发展的可能性 41-43 第二节 国家鼓励发展的可能性 43-45 本章小结 45-46 结语 46-48 参考文献 48-50 致谢 50-52 附件:原文/译文 52-85 |