摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着全球一体化过程的日趋深化,国与国之间在经济、政治、科技等方面的跨文明交换也臻趋频仍。然则地舆情况和汗青渊源的差别性,令列国构成了本身固有的文明配景,所以价值取向、思想措施、社会标准、语用规矩等身分,成为跨文明外交的潜伏妨碍,能够会下降沟通效力,形成误会乃至文明抵触。跨文明外交学作为一门自力的边沿学科,恰是在如许的时期配景下发生,并惹起专家学者的高度看重。告白是一种奇特的社会文明,社会上的任何变更都邑在告白中有所表现。作为告白焦点的告白语,则是特别的说话景象,也是古代说话中新词、风行话语的主要起源。告白语不只具有光鲜的说话特点,还包含着丰硕的平易近族文明内在,包含一个国度或平易近族在迷信常识、宗教崇奉、风气习气、价值不雅等方面的沉淀。异样,思惟不雅念、品德文明、生涯风俗、宗教崇奉等也必定会对告白语发生作用。告白语作为一种外交说话,不只是说话学的一个主要研究范畴,照样跨文明外交中弗成疏忽的一部门。而告白翻译,同其他类型的翻译一样,也是一种跨文明的外交运动。告白翻译离不开对告白语的研究,分歧的说话特色和文明差别都对告白翻译发生相当主要的作用。最近几年来中俄两国关系赓续加深,经贸协作敏捷成长,告白成为沟通两边的桥梁,起到的感化弗成小觑。但是,文明、宗教、平易近族风俗的差别却经常形成妨碍,作用人们对告白语的懂得,进而涌现误译。为使本国告白语在跨文明外交中惹起受众国读者的共识,到达贸易目标,必需比较研究两国告白语的说话文明差异,剖析这些差别性对告白翻译的作用,商量适当的翻译办法和战略。因此,中俄两国的说话研究者都对此赐与了高度的看重。国际对告白的研究来源于上个世纪80年月,重要表现在两个方面:一是着重于告白战略、创意、市场查询拜访与受众心思等方面的研究;二是着重于说话自己,从微不雅角度停止研究,如语音、辞汇、句法和修辞等,论证了告白说话在促销产物中所起到的感化。这一时代也涌现了年夜量研究作品,有《告白说话剖析》(徐玉敏、宫日英,1988),《告白说话》(林乐腾,1992),《告白说话研究》(漕运耘,1992)等。最近几年来,国际学者对告白的研究视角扩大到了更多的范畴,也获得了必定的造诣,如:《告白心思--告白人抵消费行动的心思掌握》(马谋超,1997),《告白文明学》(李树立,1998),《告白诉求的心思基本与说话战略》(徐星,2002),《俄语告白中的先例文本》(张晶,2003)等等。但是不好看出,这些研究的角度年夜多集中在说话学层面上。虽然我国粹者对告白的研究开端深化,但对两国告白说话的比较研究则绝对缺少,只要多数文章触及到了对俄汉两国告白说话特色的比较剖析,如王晓焕的《中俄电视告白说话比较研究》,而在跨文明外交配景下研究俄汉告白语的说话文明特色及翻译的文章则不多见。#12整体来讲,中俄两国粹者们从社会说话学、心思学、说话文明学、语用学等分歧角度动身,对告白语的性质和特色停止了深刻研究。但值得留意的是,与其他传统学科比拟,不管在国际,照样国外,告白语仍属一个新的研究范畴,其实际系统尚存在着许多缺乏,特别是告白语翻译的研究还未遭到足够的看重。这恰是本文选题的实际意义地点。另外,从跨文明外交视角下对俄汉告白语的说话和文明差异停止比较剖析,这类情势也比拟少见,对于文明配景相差甚远的外交两边停止有用的言语外交运动具有必定的参考价值,可以更好地完成告白在现今社会和跨文明外交中的感化。本文旨在经由过程比较剖析俄汉告白语的说话特色和文明内在,商量适当的翻译办法和战略,以削减两国在跨文明外交中对告白的懂得误差,令人们在跨文明外交中加倍深入地懂得和熟悉两国的告白景象,防止文明抵触,加深对俄汉告白创作及其翻译的周全熟悉,从而创作、翻译出更多的优良告白著作,建立品牌效应,更好地完成告白的功效。本文的立异点在于,对告白翻译的研究设定在比较俄汉告白语的说话和文明差异这一规模内,并将翻译也作为比较研究的手腕之一。本文对俄汉告白语的研究者和运用者具有必定的理论指点意义,有助于他们进一步懂得俄汉告白语的说话文明特色,摸索告白翻译的技能和办法,从而进步告白所发生的经济效应。本文的重要研究办法为体系分类、例证剖析和归结总结。起首从全体上论述了告白语的相干实际,对告白的类型、特色停止了体系分类,阐述了中俄两国告白的成长过程。其次分离从说话和文明两种角度,经由过程年夜量实例剖析俄汉告白语的差异。最初经由过程对所研究的重要内容停止归纳综合、总结,归结出本文结论。本文重要内容分为四个章节和结语。第一章为实际综述,是本文研究的实际基本和根据。论述了告白的界说、分类和创作准绳,梳理了中俄两国告白的成长过程,剖析了在跨文明外交视角下比较研究俄汉告白语及其翻译的实际意义。并对跨文明外交和翻译的关系予以论述,包含跨文明外交的界说和内容、翻译的实质和界说和跨文明外交与告白翻译的关系。第二章重要从说话角度比较俄汉告白语的差异,并以实例对告白翻译技能停止了剖析研究。在语音方面,俄汉告白语都采取压韵、叠音、谐音的手腕,但叠音所具有的情感颜色却各不雷同。在辞汇方面,俄汉告白语中均存在运用外来词、缩略词的景象。在修辞方面,俄汉告白语都年夜量运用明喻、隐喻、双关、比较等手腕。第三章重要从文明角度比较俄汉告白语所反应的平易近族文明内在的差异,剖析了文明差别性对告白翻译的作用。起首论述了中俄两国告白语中的平易近族文明景象具有的个性,如运用名人效应、与传统文艺情势及外来文明相联合等等;其次运用例证剖析办法比较两国告白语在平易近族文明方面的差别性,如文明心思、思想措施、审雅观点、价值不雅念等,而且详细剖析文明差别性对告白翻译的作用。第四章商量跨文明外交配景下俄汉告白翻译所存在的成绩,和翻译战略和办法。俄汉告白在遭受文明抵触的同时,也出现出国际化的趋向,逐步成为完成跨文明外交的主要对象。这给研究者提出了更高的请求,必需深刻研究俄汉告白语的说话、文明特色,进一步商量告白翻译战略和手腕,有用地处理在告白创作及翻译中所面对的文明抵触成绩,使告白得以充足施展本身的感化,为两国商业成长助落井下石。最初为结语部门,对全文阐述的重点内容停止总结和归结,并得出结论。 Abstract: |