摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文范文,内容请直接查看目录。) “五四”以来,诸多中国作家或肄业海内或知晓外语,在平易近族文学传统与实际生涯基本上,自创与吸取本国文学养分,增进本身创作,经由过程多方面艺术能力的表示,为中国文学的成长做出了本身的进献,周立波是出色者之一。在20世纪的中俄(苏)文学交换史中,周立波以中国有名的文学家和翻译家身份,积极翻译与评说俄苏文学,并吸取别人之精髓运用于本身的文学创作,创作出到处颂扬的优良著作,构成了独到的艺术作风。其著作也得以在俄苏普遍流传并发生伟大作用,博得了浩瀚俄苏评论家的赞美。本文恰是容身于周立波对俄苏文学的翻译和评说,并经由过程俄苏文坛对于周立波的接收和嘉奖这两个基点切入,双向考核和发掘周立波与俄苏文学之间的作用轨迹,以为周立波在接收俄苏文学传统的同时,出力塑造中国文学古代品德;在选择、吸纳俄苏文学精华的同时,又力图抛弃、挖掘和深化,进而构成了本身独到的艺术作风。固然,俄苏文人对于周立波其人其作予以接收和阐释时,也有着本身奇特的容身点和动身点。总之,中外文学交换的情境是相当庞杂并且是赓续变更的,两者之间的良性互动,既应无情感、实际的需求,也应该感性的审阅和择取。若此,俄语毕业论文,“中俄文字之交”在新的世纪将有新的面孔,现代中国文学也将活着界文学年夜潮当中蓬勃成长。周立波与俄苏文学之间的关系,为此已供给了经历和自创。 Abstract: Since the "five four", many China writers or attended overseas or foreign language awareness, in the national literature tradition and practical career basically, and draw their own literary nutrients, enhancing their creation, through the process of many aspects of the artistic ability that, for the growth of China literature made into the offer itself, Zhou Libo is a good person one of the. In twentieth Century China and Russia (Soviet) in the history of literary exchange, Zhou Libo to China famous writer and translator, translation and positive comments on Russian and Soviet literature, and the use of others to learn the essence of literature itself, to create excellent works everywhere praise, constitutes a unique artistic style. His works have been widely spread in Russia and the Soviet Union and the great influence, won the praise of the vast Russian Soviet critics. This article is based on the Zhou Libo of the Russian literature translation and comments, and through the process of Russian literature on Zhou Libo's reception and rewarded the two basis point cut, affect the trajectory between the two-way assessment and explore Zhou Libo and Russian literature, thought Zhou Libo was receiving the Russian literature tradition and literature of ancient China output shape character Russian literature; absorb the essence, also in the choice, but also tries to abandon, mining and deepening, and thus constitute a unique style of art itself. Of course, the Russian scholar about Zhou Libo and his works received and interpreted, also has its own unique point and starting point for. In short, the Chinese and foreign literature exchange situation is quite complicated and is constantly changing, the benign interaction between the two is no emotion, the actual demand, should also review and selection of perceptual. If this, "Russian literary friends" will have new faces in the new century, the modern literary world Chinese will the school night among the growing tide. The relationship between Zhou Libo and the literature of Russia and the Soviet Union, for this purpose has been provided with experience and self. 目录: 摘要 3-5 ABSTRACT 5-6 引言 8-20 第一章 周立波视野中的俄苏文学 20-44 第一节 周立波的俄苏文学翻译 20-24 第二节 周立波的俄苏文学评说 24-32 第三节 俄苏文学对周立波的作用 32-44 第二章 俄苏文学视野中的周立波 44-54 第一节 周立波创作在俄苏的传播 44-47 第二节 周立波创作在俄苏的作用 47-54 结语 54-57 参考文献 57-59 附录 59-60 后记 60-61 |