摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 俄汉翻译是俄语教授教养的主要构成部门,也是一项非常庞杂的理论运动。因为俄汉两种说话的说话系统、说话标准和说话习用情势分歧,在翻译进程中经常会碰到说话文明差别方面的成绩。懂得中俄两公民族文明、说话文明及说话特色的同时,俄语论文范文,灵巧运用翻译技能,对俄汉翻译有着非常主要的感化。本论文着重于详细实例的剖析,分离从词序的处置和句子的翻译两个角度商量俄汉翻译中经常使用的翻译办法与技能。个中,对词序的处置包含次序译法、逆序译法和综合变序法,俄语论文,句子的翻译包含增减词译法、分合句译法和句型转换法。 Abstract: Russian translation is the main component of Russian teaching, and it is also a very complex theoretical movement. Because the Russian and Chinese two speak the language system, standard to speak and speak idiomatic different forms, often encountered in translation in the process of speaking civilization differences of grades. To understand the Chinese and Russian national civilization, the two character of the language, while the use of translation skills, translation has a very important role in Russian and chinese. This thesis focuses on the analysis with examples, separation from two angles to discuss the translation of word order disposal and sentences in Russian and Chinese translation of frequently used translation methods and skills. Medium, the disposal of word order contains sequence translation, reverse translation and synthesis order method, translation of the sentence contains changes in word translation, the half sentence translation and sentence conversion method. 目录: 中文摘要 3 Резюме 4-6 一、 俄汉翻译中存在的问题及对策 6-7 (一) 俄汉翻译中存在的问题 6-7 (二) 针对问题提出的对策 7 二、 俄汉翻译中词序的处理 7-10 (一) 顺序译法 8 (二) 逆序译法 8-9 (三) 综合变序法 9-10 三、 俄汉翻译中句子的翻译策略 10-19 (一) 增减词译法 10-12 (二) 分合句译法 12-15 (三) 句型转换译法 15-19 参考文献 19-20 致谢 20-21 附件 21-50 |