俄罗斯社科文摘《Экономика промышленности》 的语言特点及汉译策略[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语专业论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

本文以俄罗斯社科文摘《Экономика промышленности》为例,俄语论文网站,引见俄罗斯社科文摘的体裁特色,重点剖析其词法和句法特色。本文摸索了此俄罗斯社科文摘中动名词、复合词和经常使用动词和主动构造和固定句式的翻译战略。文章旨在懂得俄罗斯社科文摘的社会功效、认知形式和说话运用战略,以便更好地临盆出相符目标语文明的译文。

Abstract:

The Russian Academy of Social Sciences digest the middle kappa Liapunov by Liapunov m, K ', Liapunov to hallux, Korolev. By the author. C to me "as an example, introduce Russian Academy of Social Sciences digest genre characteristics, focusing on analysis of the lexical and syntactic features of the. In this paper, we explore the translation strategies of the verb noun, compound word and regular use of verb and active construction and fixed sentence patterns. The purpose of this paper is to understand the Russian Academy of Social Sciences digest social function and cognitive form and talk application strategy, in order to better give birth a conformity of the culture of the target language translation.

目录:

摘要   4   Аннотация   5-7   引言   7-8   一、 俄罗斯社科文摘的文体特点   8-24       (一) 俄罗斯社科文摘的结构特点   8-13           1. 单体文摘篇幅短小   10-11           2. 文摘著录时差小   11           3. 文摘正文结构模型化   11-13       (二) 俄罗斯社科文摘的词汇特点   13-17           1.多用动名词   13-15           2. 复合词的大量使用   15-17           3. 常用言语性动词   17       (三) 俄罗斯社科文摘的句法特点   17-24           1. 被动结构的使用   17-20           2. 固定句式的使用   20-24   二、 俄罗斯社科文摘的词汇翻译策略   24-29       (一) 动名词的翻译   24-26       (二) 复合词的翻译   26-27       (三) 常用动词的翻译   27-29   三、 俄罗斯社科文摘的句子翻译策略   29-34       (一) 被动结构的翻译   29-31           1. 带-ся被动动词的翻译   30           2. 被动形动词短尾的翻译   30-31       (二) 固定句式的翻译   31-34   结语   34-35   参考文献   35-36   致谢   36-38   附录:原文/译文   38-65  

免费论文题目: