俄语外来词中的仿造词浅析
现代俄罗斯标准语的词汇就来源而言,区分为俄语固有词和外来词。俄语固有词是现代俄语词汇的基础,但二十世纪九十年代以来,随着科技的发展和俄罗斯社会的剧变,外来词在俄语中活跃起来,借词热成为一种普遍的社会现象。在当前世界联系日趋紧密,各国政治经济、科技文化间的合作不断加强的形式下,语言也不可避免的发生渗透现象,外来词大量涌入俄语就是这一形势的有力见证。可以说外来词是各国文化不断交流、碰撞的结果,是语言接触的产物。俄语外来词大致可分为归化词、国际词、异族词和仿造词。仿造词在俄语外来词中所占比重远不及其他三种类型,但对此类外来词的探讨具有很重要的理论意义和现实意义。本文从калька的定义和俄语仿造词的来源入手,着重介绍了仿造词的基本类型以及使用特点,略论了仿造词的主要功能和使用领域。 一、仿造词(калька)的释义及来源 从词源学的角度来略论,калька本身就是外来词,同时也是一个多义词。在词典中калька一词的释义为:(源自法语calque—копия,意为复制、模仿)1.(透明的)描图纸,描图布。Наложить кальку на чертеж(把描图纸放在图纸上)。2.摹图,描本。Рассматривать кальку(观察摹图)。3.(语言学)仿造词语。外来词的一种特殊类型,根据外语词或词组的形态结构,将各个词素对译成本族语词素而构成一个新词,新的词组或是一个词的新义位。换言之,就是将外来词分为几部分(通常为前缀、后缀、词根),并在本族语中找到每个部分(或某几个部分)的对应词素并进行逐个翻译从而构成新词。例如,俄语词насекомое(昆虫)仿造于拉丁语insectum(in-на、sectum –секомое)。应注意的是калька的前两个义位是十九世纪借用法语词产生的,而第三个义位——二十世纪。此外,还派生出动词калькировать和动名词калькирование。同时不难看出,калька这一概念不仅涉及语言学中的词汇学、词源学,而且还与翻译学密切相关。 二、仿造词(калька)的基本类型 1、构词仿造词(словообразовательные кальки) 构词仿造词是根据原词的形态结构将各个词素对译成本族语词素而构成的词。这是一种特殊的借入词,因为它的词根、词缀都是本族的,只是构词措施是外借的。因此,通常情况下,人们都将这类仿造词误认为俄语固有词本文由外语论文网收集整理,其词源往往也鲜为人知。英俄两种语言中各词素在意义层面就存在某种对应性,如英语表人后缀-er、-or、-ist与俄语中-чик、-щик、-ник相对应;英语前缀in-、un-、im-、ir-、non-与俄语中не-、без-、a-对应,都表示带有否定意义的形容词或副词(indifferent—безразличный无所谓的,immoral—аморальный不道德的)。 2、构词仿造词(словообразовательные полукальки или полукальки) 半构词仿造词——特殊且饶有兴味的构词仿造词,是将外语词翻译部分词素,保留另一部分词素,从而构成新词。即把原词的一部分按读音转写,另一部分按语义译出。如在英语单词workaholic(工作狂)中只把第一部分work译为работа,而第二部分holic则音译为голик构成一个具有相同涵义的新的俄语单词трудоголик。而анти-тело(抗体)借自法语anti-corps——只翻译第二部分。俄语的гуманность取自德语的Humanitat(人道),其中гуманн-是按Human的读音转写,而后半部-ость是-itat的意译。再如把毛泽东思想译成маоизм,道教译成даосизм,俄语论文网站,这两个词都是在音译的基础上添加后缀-изм,表某种思想学说。汉语的“国民党员”译成俄语时就成了гоминьдановец,是гоминьдан再加上表人后缀-вец。 3、语义仿造词(семантические или смысловые кальки) 语义仿造词是受初始意义相同的外语多义词作用而派生新义位的词。此类仿造词以各种不同的语言为基础,但大多数源自法语。如дать在18世纪之前只有“给,提供”的意义:дать ночлег(提供寄宿处),后来受到法语词donner(给,提供;举办,组织)的作用而派生了“举办,组织”的义位:дать обед гостям(设宴招待客人),дать спектакль(组织演出)。受德语词geben(给,提供;教)的作用获得了“教”的义位:дать урок(教书,授课);гвоздь(钉子)受法语词clou(钉子;主要的东西,最精彩的部分)作用而派生了后一义位:гвоздь дела(事情的实质),гвоздь программы(演出节目中最精彩的部分)。 来自其他语言的语义仿造词也有很多,如俄语词картина(画儿)从英语的picture(画儿;电影)借用了“电影”的意义:картина для детей(儿童片)。俄语词крыло(翅膀)受拉丁语ala(翅膀;军队的侧翼)的作用而派生了后一义位:правое крыло отряда(队伍的右翼)。 4、熟语性仿造词(фразеологические кальки) 熟语性仿造词是指借用其他语言的俗语、谚语以及固定词组。由于熟语是组成与结构都相对固定的词的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,所以把这类外来词命名为熟语性仿造词。这种仿造形式通常在谚语、俗语、成语翻译时使用。熟语性仿造词可看作是前三类仿造词的综合体且数量颇多。如俄语俗语быть не в своей тарелке(觉得不自在,俄语论文题目,心绪不佳)转借于法语il n’est pas dans son assiette,其中assiette与тарелка(盘子)同义,但在这里都表达“处境,位置”的意义。俄语целиком и полностью(完完全全)借自德语ganz und voll。разбить наголову(противника)(彻底粉碎,击溃)同样源自德语aufs Haupt schlagen。英语bluestocking(女学究)仿译成俄语синий чулок。 |