试析石油科技俄语翻译的特点
石油科技俄语本身就带有科技俄语的特点,下面就让我们从词汇和语法两方面具体略论一下石油科技俄语的特点。 1.词汇特点 石油科技俄语属于专业领域的语言,所以词汇特点十分鲜明。通过阅读大量的石油俄语文献,不难发现,石油俄语词汇主要包括石油科技术语,专业词汇,石油缩略语和石油领域相关的人名和地名,比如穆尔加布河跨越—Воздушный переход через р. Мургаб,像这种地理位置的名称在文献中会经常遇到,如何进行准确的翻译也是考验译者的难题。有时,同一个术语或者词汇会有多译现象,在石油科技领域这种词汇的含义往往是特定的。另外,极少使用具有口语色彩的词汇。 1.1 石油缩略语的使用 石油科技俄语词汇中,有很多专业术语拼写很长,而且很难进行处理,就用缩略语来代替,尤其在石油化工领域,化学成分拼写特别复杂,缩略语相对较多。比如ПВХ-Поливинилхлорид 聚氯乙烯,ПРГН –Провод с медной жилой, гибкий, установочный с резиновой изоляцией, в негорючей хлоропреновой оболочке 氯丁二烯皮胶皮绝缘铜芯软线,每个石油企业都有自己的缩略语名字,如中国石油工程建设企业 Китайская Нефтяная Инженерно-Строительная Корпорация (КНИСК)。当然,这些缩略语主要是针对石油科技人才,让人一目了然。有时会遇到缩略语多译的情况,如КНС,俄语论文,既有泵组站, 丛式泵站 кустовая насосная станция的意思,又有急倾斜选矿机 крутонаклонный сепаратор的意思,所以在翻译和理解的过程中要根据上下文进行推敲得出最终含义。 1.2 国际通用语和石油专业词汇 石油科技俄语中很多专业术语是从英语或者其他语言直接借用过来的,这些已被公认的术语已经变成了世界范围内的国际通用语。在阅读石油俄语文献时会有很多俄语单词发音和英语极为相似,这就是通过音译法借用的国际通用术语,比如过滤器 фильтр-filter,闪蒸气 флаш-газ-flash,重沸器 ребойлер-reboiler。另外,石油科技俄语中,为了使语言表达准确,使用大量的石油专业术语,石油专业术语是指在石油领域内对特定事物统一的业内称谓,通常都是单义的,修辞上也是中性,不带任何感情因素,大量的石油专业术语是石油科技俄语鲜明的词汇特点之一。比如Попутный газ [associated gas]伴生气,раструбная задвижка承插焊闸阀,превентер 防喷器等等,这些词只表示特定的事物,所以翻译过程中不需要耗时间去识别和选择,但是要求石油俄语人才必须掌握。 2.语法特点 石油科技俄语在语法上特点十分明显:用于非一致定语的二格使用率很高;大量使用带补语的形容词;动词多用未完成体,多数用动词第三人称陈述式;广泛使用形动词、副动词和动词不定式短语来组织复杂的句子结构。 2.1 词序特点 汉语表达习惯中,词序变化是种很重要的语法手段,通常词序发生变化会引起整个句子意思发生变化。而俄语是屈折语,变格变位体系发达,因为词尾变化,句法结构可以由词的形态变化来表示,这样讲,俄语词序变化较为自由,而且通常不会引起句子意思的变化。比如,Упрочнение концов труб достигается путём измерения их конструкции и термической обработки.按照顺序翻译成“钻杆两端的加固是通过改变其结构和热加工处理得到”,如果适当颠倒语序译成“通过改变钻杆结构和热加工处理来加固钻杆两端”,更为流畅一些。石油俄语翻译过程中,词序是译者必须面对的课题,怎样能够准确、流畅地将原文表达出来,需要在实践中不断地积累经验。 2.2 被动语态 由于石油科技俄语科学性和严谨性的特点,其中被动语态的使用远高于其他语体,描述和解释科技事实时,要避免主观臆断,所以很少或者基本不会使用第一和第二人称,更多地使用第三人称,这样在描述一个事物的时候,就会用到被动语态。被动语态在俄语和汉语中都有,俄语中的被动语态由带“-ся”动词或者被动形动词短尾形式构成;汉语中额被动则是“被,由,受”等词来表示。与汉语相比,石油科技俄语中被动语态的使用比例相对较高。因此,在翻译俄语被动语体时,既要考虑到原文的准确性,又要遵循汉语的语法表达要求。比如Башмачный патрубок изготовляется из толстостенной обсадной трубы длиной 2 м. 引鞋短节是由2米长的厚壁套管制造而成。从上面翻译不难看出,被动语态的翻译不仅与词序调整结合在一起,使译文更加流畅易懂,而且也化被动为主动,把汉语中“被”体现出来的消极意义也避免掉了。 2.3 长句和复杂句 石油科技俄语文献中会遇到大量的长句和复合句。长句通常结构比较规整,有明显的“主/谓/补”结构,译者只要抓住句子的主干内容很容易理解和把握长句子,例如,В результате сильно загрязняется ствол скважины, закупоривается нижняя часть колонны и последнюю нередко приходиться поднимать из скважины из-за образования патронных сальников или невозможности продавить промывочную жидкость.由于井体污染严重,套管柱下部分堵住了,这时由于形成泥包或者不能压注洗净液就不得不将套管柱提起。从俄语原文看来,句子虽然很长,但是主谓结构很清楚,只要在翻译过程中将其位置稍作调整,加以,就能够达到正确的翻译。石油科技俄语翻译过程中难点通常是在复合句上本文由外语论文网收集整理,复合句分为并列复合句和从属复合句,并列复合句是有并列连词и,или连接,从属复合句由一个主句和一个或一个以上的从句构成,每个从句都有独立的主谓结构,且从句之间存在着必然联系,俄语论文,根据其关系复合句可分为主从复合句,并列复合句和无连接词复合句。石油科技俄语中复合句主要特点是句型层次多,结构复杂,需经过整理整段句子结构后在进行翻译,每个从句都有确定的主语和谓语,但是需要译者判断,尤其是代词который。把握好复杂句的句子成分,再结合上述的词序、被动语态翻译技巧,便能够准确将冗长的复杂句准确地翻译出来了。 |