摘要:在功能翻译理论指导下,目的论者认为翻译是有明确目的和意图的跨文化交际活动。根据这一理论,字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,也是一种有明确意图的行为。本文通过情景喜剧《老友记》中的一些字幕翻译探讨认为,应用多种翻译策略就可以大大提高情景喜剧中幽默字幕的翻译质量。 关键词:幽默字幕翻译;功能翻译理论;情景喜剧 随着中国与世界的接轨,文化交流日益频繁,英文情景喜剧如潮水般涌入中国,如《成长的烦恼》、《老友记》等。由于语言及文化上的异同,要想真正看懂外国影视著作并非易事,要通过字幕的形式使观者能同步理解其中所包含的幽默信息就难上加难了。 本文试图以功能翻译理论为指导,以情景喜剧字幕翻译的特点提出相应的翻译策略,最终帮助人们跨越语言阻碍,准确欣赏到外国的影视著作。 1功能翻译理论及运用概述 功能翻译理论20 世纪70 年代产生于德国,它将翻译由静态的语言现象视为跨文化交际的行为,其宗旨就是“目的决定方式”。功能翻译理论包含三大准则,即“目的准则”、“连贯准则”和“忠诚准则”。其中“, 目的准则”是最高原则,其他两项居于从属地位。 根据功能翻译理论,字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。交际通过符号(sign)实现,符号的使用具有目的性,它要到达特定的目标,而符号具有规约性和文化特殊性。交际活动的成功要求交际符号必须在意义方面达成某种共识。在翻译过程中,译者将原作语言文化中具有特定意义的符号转换成被译语言文化中的符号,因此,翻译过程本身就是一种跨文化的交际活动。 此外,字幕翻译是文本处理的活动。因为翻译活动是基于“某种文本”(some kind of text)而展开的,在特定的历史、社会、文化情景中,把非语言文本因素转化为语言文本因素具有文化特殊性(culture-specificity),所以情景喜剧的字幕翻译就要相应减少文化负荷。翻译实践中应尽可能减少源语言特有的幽默因素,而用目标语中对应的幽默脚本来替代,以使译文观者在看到字幕的同时产生与源语观者尽可能相同的幽默效果。实际上,不同的影视文本因为不同的交际目的,其整体的翻译策略均应有所不同。 2情景喜剧字幕功能翻译的内涵情景喜剧字幕片的翻译与普通文学翻译有相似之处,但因其本身特有的局限给翻译提出了更高的要求。根据功能翻译理论,字幕翻译也是一种跨文化的交际活动。由于字幕语言翻译之外的制约因素,尤其是时间和空间的限制,英语论文题目,翻译过程中对原作对话字数的缩减和句式调整以便观者能够即时理解是成功的前提之一。除此之外,字幕翻译和其他翻译类型相同,其目的亦是将源语文本转化成目的语,使观者能够理解的目的语文本。 3情景喜剧字幕功能翻译的策略字幕翻译是将字幕的原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。幽默的字幕翻译旨在通过译者的翻译给观者带来快乐。译出的字幕失却了幽默的效果,也就失去了翻译的意义,进而也就失去了存在的理由。幽默预期的达成需要多种翻译策略的综合使用。常见的字幕翻译策略主要包括直译、意译、移植、补救等。 3.1 直译 直译是“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字幕意思,英语论文范文,仍保留原文的文体风格和文化特征”。当然,“直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语意不流失的情况下,尽量直译”。《老友记》的字幕译者对源语与目的语的字面意义和隐含意义相同或相似的信息采用了直译的策略。如:Frank: You just don’t know how hard it is, Phoebe.There’s just so many of them. You know, two I can handle.Two’s great. You just hold one in each hand, but what do Ido when the third one runs at me with his bike helmet on. I’ve got no more hands to protect my area! There’s three ofthem, Phoebe, three! 弗兰克:你不知道这有多难,菲比。他们太多了。知道吗,两个我还能行。两个就太好了。你正一手抱着一个,可第三个带着自行车头盔朝我跑过来的时候我能怎么办?我又没有另一只手来保护我的要害!是三个,菲比,三个呀!这是菲比的弟弟照顾三胞胎时的一段自诉。文字平平淡淡,却透出了其中的幽默气息,结尾中的“我的要害”,画龙点睛地将弗兰克这一年轻爸爸难以应付孩子的形象活灵活现地表现出来。 3.2 意译 意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化异同的情况下得以运用。 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化诸多方面的异同性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如: Phoebe: Are you gonna go over there?菲比:你想过去吗?Joey:No, yeah, no, ok, but not yet. I don’t wanna seemtoo eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi.That seems pretty cool.乔伊:不想,呆会再说,我不想显得太急于见她了。三、二、 1 |