洽谈商务俄语翻译的问题及准则[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

洽谈商务俄语翻译问题准则

一、商务俄语翻译的近况略论
  (1)商务俄语翻译的教材种类较少。现阶段,在俄语界中以商务为专项的翻译教材十分稀缺,一部分教材中仅有极少章节会涉及到商务领域的翻译内容,这些教材大致可分为以下三类,即口译、笔译和口笔译。其中口译类教材相对较少,而笔译类教材相对较多,口笔译教材却非常罕见。
  (2)商务俄语翻译教材的特点。通过对近十年的商务俄语翻译教材进行略论发现这些教材普遍存在以下特点:①翻译形式。自 2002 年第一本商务俄语口译教材问世以来,因其受到广大读者的一致认可,从而使得此类教材在 10 年间的发展非常迅速,而笔译教材在这些年里的发展始终呈现出比较平稳的趋势,其出版量也呈现出小幅增长的态势,只有口笔译教材比较罕见,发展速度也略显一般;②翻译方向。具体是指翻译例子与练习的语言转换方向,其中以双向翻译居多,俄译汉次之,汉译俄最少;③教材用途。在这方面以教学用书所占的比例最大,书中很多章节都设有相应的练习以供学习者巩固知识和提高翻译能力之用,而工具类用书所占的比例则相对较少,这类书中仅仅列出了汉俄与俄汉双语对照的词句篇,最终目的是供参考、查阅之用,并没有涉及翻译现象的解释内容;④商务语料。在大部分教材中仅仅有很少量语料涉及商务领域的内容,有些体现在个别的章节上,有些却只体现在例子上,只有极少数教材全部以语料为例。
  (3)商务俄语翻译教材中存在的问题。通过对本文由外语论文网收集整理大量的商务俄语翻译教材进行略论后发现,这些教材中普遍存在以下问题:①专门以商务语料为翻译对象的教材比较少,而且涉及商务领域较为齐全的教材少之又少;②教材中大部分的翻译例子都停留在对词语及句子的层面上,而整篇翻译的较少,大部分教材都没有重视语境在商务俄语翻译中的重要影响,多数是以语言对比为主,并未打破传统词句的翻译理念;③教材在设计上缺乏应有的编写、翻译以及语言等理论依据,经验性过强,科学性较弱;④教材中理论性的内容较少,理论联系实际的更是少之又少,其中很大一部分都是讲述翻译技巧的内容,实用性较差;⑤翻译例子的典型性较差,无法充分说明问题,从而作用了深入翻译的进行,对问题的解释也不够充分。正因以上种种问题的存在,使得商务俄语翻译的成效差强人意,这也是当前商务俄语翻译中普遍存在的一大特点。
  二、商务俄语翻译特点之汉俄翻译准则
  (1)忠实性准则。该准则主要是指正确地将原文语言中的相关信息以译文语言的形式表达出来,而在这一过程中并不苛求语法与语句结构的一致性,但却要求信息内涵应当一致,换言之就是说应使翻译前后的信息等值。想要做到这一点,就必须对原文的意思有一个正确的理解。在实际翻译中不仅字面应当对应,而且译文与原文的外延也应相对应。
  (2)准确性准则。这一准则主要是指译者在将原文语言中的相关内容转换成译文语言时,词语的选择应当准确,并且应尽可能做到概念表达确切,物与名所指的意思正确,数字及单位精确。准确选用译文词语应当是建立在对原文正确理解的基础之上,绝不应是仅从俄语词典中找出与其相对应的词而已,该准则充分地体现出了译者在商务俄语方面的专业知识以及对汉俄词汇的深刻理解。
  (3)明性准则。商务俄语的运用文具有较强的针对性和目的性,皆在追求办事上的高效率,这就要求语言的表达应当尽可能简洁干练、清晰明确。特别是一些电文稿件更要体现出语言经济、简要,词语的选择应当以概括性较强的词语为主,并多使用一些缩略语,争取以最少的文字表达出最丰富和清晰的内容。在对电文稿件进行翻译时应当注意以下事项:①文字应简明扼要,不分段落;②在不引起误解和歧义时可将连词、代词以及前置词等省略掉;③不使用标点符号;④稿件内容开头部分的灵界性称呼以及结尾部分的敬词省略掉。
  三、基于商务俄语翻译特点的汉俄翻译策略
  (1)大量阅读范文并遵循商务俄语的翻译准则。众所周知,通过阅读能够进一步拓宽译者的视野,从而获得大量丰富的知识。可以说阅读的过程就是获取信息和感受语言的过程,同时也是接受性技能训练的过程,属于商务俄语翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文还可以提高自身对范文的鉴赏能力,从中能够吸收范文中大量的知识,从而掌握模仿使用一些常用词汇、短语以及商务习惯用语等结构格式,并掌握商务俄语的翻译特点,养成良好的商务俄语翻译习惯,借此来提高译者的翻译水平。
  (2)注重文化异同。在对商务俄语进行翻译时,应对中俄文化上存在异同予以重视,这样不仅能够使译文更加准确,而且译文表达的意义也会与原文更加接近,有利于确保沟通顺畅。然而,有很多译者在文化素养、兴趣爱好以及理解水平等方面与原文作者不同,这样难免会造成翻译过程中导致内涵不同的情况发生,如汉语中的红茶一词译成俄语是黑茶,由此不难看出翻译与文化之间的联系,俄语论文题目,若是译者对这些文化了解的不够,则无法准确表达出文中句子的含义。此外,在翻译时还要充分了解国家及民族在语言方面的禁忌,以免翻译时出现语病。为此,在进行商务俄语翻译时必须对文化异同这一因素进行充分考虑,只有这样才能在翻译过程中做到准确及忠实于原文。
  (3)认真校对,确保翻译质量。为了确保商务俄语的翻译质量,必须做好对译文的审核及校对工作,俄语论文范文,这也是整个翻译过程中不可或缺的环节之一。译文是否忠实于原文、是否通顺、语言是否规范、是否有误译、漏译等问题均可通过校对来发现。在审核校对时应将译文从头至尾通读一遍,在此过程中能够检查出错误问题。同时在对初稿进行细致检查和修改后,若是意思能够完全表达并没有语法上的错误,便可以定稿。

免费论文题目: