科技俄语翻译中词汇达意的技巧[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

科技俄语翻译词汇达意的技巧

翻译是应用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的创造性转换活动。俄汉两种语言在语法结构、应用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别,因此,关于一名翻译而言不但要具有一般原文读者的原语接受能力,以确保正确理解原文的整体和细节,而且又必须具备从容驾驭汉语的能力,从而使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。科技翻译,即以翻译和介绍科学技术著作为主的翻译活动。关于翻译要求更高,科技著作本身要求清楚、准确、系统地叙述科学技术问题,不仅指出现象,而且要论证其规律,也就是说,通过逻辑推理来解释事实。俄语科技著作的翻译要求翻译工作者不仅要具备一定的科学技术方面的专业知识,而且还必须熟练掌握俄、汉两种语言中相应的专业词汇
  众所周知,任何一种民族语言中的基本词汇都有很强的概括能力,所以绝大多数实词都是多义的,俄语也是一样,一词多义、一词多用现象相当普遍,同一个词在同一专业领域在不同的语言环境中具有不同的意义,对这些科技语体词在特定语言环境中的含义,不能想当然成望文生义,更不能拘泥于一词一义,译者应联系上下文确定其词义,做到一“词”多“译”,以利于专业技术人员更确切地理解原文作者所要表述的概念。
  一、正确选词,仔细推敲
  科技俄语翻译中,在不同的专业领域同一个词所代表的概念和含义也是不同的。翻译时应仔细推敲,选择专业对口的词义,确切表达。
  例如:“оправка”在工具专业中应译为“心轴”,在钣金专业中应译为“型胎”。
  “элемент”一词,在化学中译为“元素”,如:благородный элемент不活泼元素,在飞机液压系统中фильтрующий элемент则专指“滤芯”,在图纸、视图中译为详图,而在机加和电气专业中则指“构件”、“元件”等。本文由外语论文网收集整理
  1.Такие элементы,как никель,марганец,фосфор,олово и т.д.растворяюся в меди..
  镍、锰、磷、锡等元素均能溶解于铜。
  2.Со времени пуска атомной электростанции ни один из главных элементов ядерного реактора не вышел из строя.
  原子能电站从开始发电以来,核反应堆的任何一个主要部件都没有出过毛病。
  “связь”一词我们习惯的意思是“联系”、“通讯”,如обратная связь反馈,радиотелефонная связь无线电通讯,而下面的例句则不同:
  3.Некоторые вещества
  обладают способностью заполнять свободные связи на поверхности жидкости.
  上句中“свободная связь”一词不能译为“自由联系”、“自由通讯”,而是指化学专业中的“自由键”,可译为:一些物质具有填补液体表面自由键的能力。
  二、分清词汇的普通意义和专业意义
  科技语体词汇翻译时,应准确选择出科技术语和专业用语,同一个词,作为非专业词汇和科技词汇或专业术语时所代表的含义是大不相同的,否则把科技语体词翻译成非专业词汇,就无法达到“词汇达意”。例如:
  4.Химии полимеров в будущем предстоит сыграть ещё больщую роль в технике и жизни.
  将来,聚合物化学,无论是在工程技术还是在日常生活中,都会发挥更大的影响。
  5.Наш проект постройки гидростанции прошёл в жизнь.
  我们建设水电站的方案已经付诸实施。
  6.Всё это относится к производственной жизни.
  所有这些,都是生产领域的问题。
  “жизнь”的原义为“生活”、“生命”,在例句4中用的是其原义“生活”,而关于例5和例6如果再照搬原文翻译,就会使译出的句子生硬,而且让人无法理解。
  三、联系上下文确定词义
  翻译科技著作时,俄汉两种语言有时词汇翻译对等,有时词汇翻译并非对等。翻开词典,一词多义,不知如何选择词义,俄语论文题目,给翻译工作带来困难,此时就可根据上下文来确定词汇的含义,使多义词变成单义词。例如:
  7.Дальнейшая операция в узел в цехе №4.
  后续工序制组合件在4车间。
  8.Выставить и закрепи
  ть узел стенки №1 на нижней панели бака №2.
  在2号油箱下壁板上摆正并固定1号腹板交点。
  上述两个例句中都出现了“узел”一词,但根据上下文的语境不同,在例7中译为“组合件”,而在例8中就译为“交点”。
  9.Передача энергии от вала турбины к движущим колесам производится с помощью различного типа передач-электрической,俄语毕业论文,механической,гидравлической и т.д.
  通过各种传动装置(电力的、机械的、液压的等等)将涡轮机轴上的能量传送给动轮。

免费论文题目: