Abstract
Movie, as a form of popular culture, is an effective channel for cultural transmission, at the same time, the language in film becomes the most important and the most accurate tool to convey information. Like the theater, the movie is also a form of art of expression. They both use dialogue and monologue to reflect the main plot and express the main idea. With the development of language, it inevitably has an impact on the film, especially the lines. This article is based on the movie The Avengers and discusses the translation skills, principles and techniques in the American movie.
This paper is divided into five parts. The first part is introduction, which is a general introduction of the article. The second part tends to clarify the movie The Avengers’ plot. The third part deals with the features of American movie dialogue including the extensive use of omission and abbreviation and so on. The forth part discusses the principles of American movie subtitle translation and lists the translation techniques frequently used in the translation of the dialogues. The last part is a conclusion which briefly concludes the content of the whole article.
Key words: The Avengers; American English; dialogue; translation skills
摘 要
电影作为一种大众文化形式,是进行文化传播的有效渠道,在电影中的语言是传达信息最主要最准确的工具。对话和独白用以反映主要情节、表达主题思想,这一模式源于戏剧。与戏剧一样,电影也是一门语言使用和言语表达的艺术。语言本身的发展也必然会对电影尤其是其中的台词产生作用。本文主要是以电影《复仇者联盟》为案例,对电影中美式英语对话的翻译技巧、准则、措施和注意事项进行了略论。
本文分为五个部分。第一部分主要是引言,是对文章的总体介绍。第二部分是对电影《复仇者联盟》情节的概述。第三部分略论了美国电影中对话台词的特征,英语论文范文,例如大量使用了省略句和缩略语等等。第四部分讨论了在字幕翻译准则以及在字幕翻译中常用到的翻译措施。第五部分是总结,简要总结了本文的全部内容。
关键词: 《复仇者联盟》;美式英语;对话;翻译技巧 ,英语论文 |