语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现
一、翻译的实质 翻译的实质是什么? 英国的卡特福德下的定义是:翻译是一种语言(原语)的篇章材料被与其等值的另一种语言(目的语)的篇章材料所替换[1]。美国的奈达称:翻译是指接受语复制原语信息的最近似的自然等值[2]。这里提到的等值是翻译过程中最重要的标准,然而,究竟是语义等值还是语用等值?这是一个值得研讨和深思的问题。笔者认为,应当是语用等值。翻译的实质是努力创造出一种和原作完全等同的译作[3]。这个译作不是为“替换”原作而存在,而是完全“取代了”它。这里所说的“完全等同的译作”其实就是语用等值的译作。因为译语与原语只有在语用方面能达到等值,语义方面则不可能。 二、俄汉语语义对比 俄汉语千差万别,总的说来,两种语言的词汇单位之间的语义对应从翻译的角度看,可以归纳为三种情况: (一)1对1 即原语中的词汇单位在译语中只有一个“对象”,它们在意义、色彩上完全等值或基本等值。在任何上下文中都可以互相对译。这类词汇单位通常都是单义词,它们在词汇中所占比例不大。多为科技用语、专有名词、地理名称及其他单义词,如:俄罗斯Россия;莫斯科Москва;列宁Ленин;氢водород;对数логалифм;艾滋病спид等。 (二)1对多 即原语中的词汇单位在译语中有若干个对象,此类词大多是多义词,在总词汇中占很大比重。译者需根据上下文在众多义项中选择最恰当的一个。一些看似对等的语义单位在词义范围的广狭上、色彩的有无轻重上还是千差万别的。如:本文由外语论文网收集整理 1.俄广汉狭 дяда:叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫 невестка:儿媳、嫂嫂、弟妹、妯娌 нога:腿、脚 рука:手、臂 волосы:毛、发 жарить:炒、煎、炸、烤 играть:吹、拉、弹、拨、奏 земля:土地、泥土、地平线、地球 2.汉广俄狭 爱人: муж, супруг, жена, супруга, милый, милая 车站:станция, вокзал, остановка 来到:прийти, приехать, прилететь, прибыть 马车:телега, дрожки, экипаж, арба, повозка (三)1对0 此类词多为表示该民族特有事物或科技新术语的,在另一民族中无对等物,俄语论文题目,当然在另一语言中也就没有对应词。引进的外来词译得好、在译语中扎根,便也成为译语词汇的一部分,俄语毕业论文,1对0便可能变成1对1。如:сарафан(俄罗斯妇女套在衬衫外面的无袖长衣,又译萨拉凡)、именины(命名日)、святки(圣诞节节期)、дума(杜马)、самовар(俄式茶炊)。汉语中的豆腐(доуфу)、粽子(Цзунцзы)、武术(Ушу)、气功(Чигун)、麻将(Мацзян)、京剧中的生、旦、净、末、丑在俄语中也没有对等物。 由此可见,追求语用等值才是翻译的真正实质。语用等值翻译是通过对两种语言进行对比来实现的。这种翻译不拘泥于原文内容,以最贴近的等值译语再现原文内容,以达到语用等效。这一点在谚语、俗语翻译中表现得尤为突出。俄汉语成语在表达概念和形象、比喻和联想、民族特色方面存在着很大差别,这就使谚语、俗语的翻译成为一项既艰难又富有创造性的工作。 三、语用等值在俗语、谚语翻译中的体现 为了达到语用等值或者说语用等效,笔者总结了谚语、俗语的几种翻译措施。 (一)语义语用皆等值 即两种语言中的俗语、谚语的比喻载体和所要传达的寓意完全一致,如: 1.в мутной воде рыбу ловить.浑水摸鱼。 2.знать, как свои пять пальцев.了如指掌。 3.как рыба в воде.如鱼得水。 4.подливать масло в огонь.火上浇油。 5.гром среди ясного неба.晴天霹雳。 6.идти в огонь и в воду.赴汤蹈火。 7.Беда не приходит одна.祸不单行。 8.Капля и камень долбит.水滴石穿。 (二)语义不等值、语用等值 即两种语言中的俗语、谚语的比喻载体不同,但所要传达的寓意完全一致,如: 1.Убить двух зайцев одним выстрелом.一箭双雕。 2.Садиться между двумя стульями.脚踩两只船。 3.Сор из избы не выноси.家丑不可外扬。 4.На воре шапка горит.做贼心虚(译成“贼头上的帽子着火了”令人费解) 5.Насилу не быть милу.强扭的瓜不甜。 6.С кем поведёшься, от того и наберёшься.近朱者赤,近墨者黑。 |