基于俄语中与其翻译的略论
语气词系虚词的一种,在口语中占有突出的地位,是表达语气的主要修辞手段。如能正确使用语气词,它可赋予词和句子灵性及活力,使语言更加生动、自然、富有生气。如若处理不当,它也能使句子呆板、枯燥,不能准确地表达思想和内容。 一、俄语语气词的探讨回顾 最早提出语气词的是博格罗基茨基(В. Богородицкий)。他认为有一些词如ли,же,бы等不同于其他词类,俄语论文题目,实词意义很差,不妨叫做语气词或语气小品词。从沙赫马托夫(А. Шахматов)开始,语气词这一概念在语法词类中占有了一席之地。 对俄语语气词做出全面、正确阐述的,是20世纪杰出的俄语语言学家维诺格拉多夫(В. Виноградов)院士。他总结了19 世纪语言学家的探讨成果,并建立了词和词类作为主要词汇—语法类别的语法律说。他把词分为四种“基本的语义—结构类别”:词类(实词);小品词(虚词);情态词和情态语气词;感叹词。至此,语气词作为一大词类得到了较详尽的论述。他把40多个语气词分为了11 种。 我国在俄语口语语气词的探讨上颇有建树。较早全面地对俄语语气词进行说明的专著是由吉林教育出版社出版,张沛恒编著的《俄语语气词》一书。作者收集了俄语中几乎全部的语气词,对每一个语气词(特别是多义型语气词)的每一种用法进行了全面准确的描述,并给予了贴切适用的释义。但这本书却并没有详细分类论述俄语语气词,而是以辞书编纂的形式对各个语气词进行说明,故其形式主要为以字母顺序本文由外语论文网收集整理排列说明。在随后的出版物中,特别是在王福祥的《现代俄语口语学概论》、张会森的《俄语口语及常用口语句式》(2017)和王福祥与吴汉樱合编的《现代俄语口语简单句》等作品中,对俄语语气词在句子句式方面也做了十分详尽的叙述。 二、俄语语气词的翻译探讨 在探讨翻译的时候通常是紧密地与词汇和语法知识相联系的。对语气词是否有词汇意义有两种看法:绝大多数语法律家认为语气词没有词汇意义,也有一部分语法律家认为语气词也有词汇意义。可以说,俄语语气词从它被认知的那一天起,就受到极大的关注,而因其在口语交际和现当代文学著作中的出现频率,对俄语语气词翻译的探讨也就成了非常必要的举动。 三、俄、汉语语气词对比 俄语语气词内容丰富,用法较为广泛和复杂。俄语语气的表达几乎全部依靠语气词的帮助。它们通常在句中位置灵活、不固定。有时若变更语气词位置,并相应调节逻辑重音,并不作用句子的基本意义。苏联科学院《俄语语法》(1980 年)根据俄语语气词在不同的环境下的使用情况,将俄语的语气词分为两种类别:结构类别和功能类别。这里要说明的是,这两种类别并不是相对平行的两个类别,而是基于俄语语气词的构成和其使用功能两种涵义进行的分类。汉语语气词属于汉语虚词中助词的一类,准确地说,应该称为语气助词。汉语语气词是用在句尾表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气和停顿的词,有的也可以用在句中表示舒缓停顿或强调。汉语语气助词可以单独或与语调以及其他词类一起表示各种不同的语气。与某些语言(如印欧语系语言)相比,语气助词是汉语特有的一类词。语气助词有以下特点(见《实用现代汉语语法》):(1)语气助词一般位于句末(包括分句末)。两个语气助词如果连用,还会合成一个音节。如“了/啊”→“啦”/le/a→la/“,呢/啊”→“哪”/ne/a→na/,“了/吽”→“喽”/le/ou→lou/等等。(2)语气助词一般都读轻声,句子语调的高低升降变化主要体现在语气词前的音节上,语气助词本身的音高也会受一些作用。如:你去吗?(“去”相对地高些)你去吧!(“去”相对地低些)。 四、俄语语气词的翻译措施 1.从语义常项角度讲,翻译语气词时,可以先从所译语气词的意义本身出发,对其进行翻译。就数量来看,汉语语气词较少,按照刘月华的《实用汉语语法》中所列,汉语基本的语气助词大约有10个,而俄语语气词的数量远大于此。这样一来,在汉语里若要仅靠这为数不多的语气助词把在表达思想方面简练、明快、有力的汉语语气表达出来几乎是不可能的。因此,汉语语气的表达除了借助语气助词之外,还借助了其他虚词和部分实词以及语调来表达,这也是汉语语言的特点之一。 综上所述,对一个或几个俄语语气词的意义进行诠释并翻译时,需确定其语义常项,仔细推敲、略论上下文研讨其隐含义,俄语论文题目,全面略论语义,从而确定这个或这些俄语语气词的意义及选用其在译语中的适用语词。 |