经贸俄语的语体功能及翻译[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

经贸俄语语体能及翻译

随着全球经济一体化的加快及中俄战略协作伙伴关系的深化,中俄贸易日益频繁,经贸俄语重要性日益突出。经贸俄语涵盖较广,从国家的经济政策、法学法规,到具体贸易实务中的信函、合同、单证等。它是一种实用性很强的功能语体,其形式多样,语言特色迥异,俄语论文范文,但其语体功能却是一致的。由于范围广、内容繁杂、形式多样,给翻译不同体例的经贸俄语文书带来一定困难。因而,要在明确经贸俄语的特点及语体功能的基础上,对经贸俄语在不同的语境中的功能变体进行略论,以探求其翻译准则及策略。
  一、经贸俄语
  经贸俄语主要是指涉及进出口贸易实务的各种俄语文书,其中包括出版书报刊物,论文、作品,发行广告、样本,编写产品说明书,草拟文件、信函、意向书、合同,填写表格、单证,进行业务洽谈、技术交流、电话交谈,接待宴请、迎送往来等等场合所使用的俄语概称为经贸俄语(руский йзык го-рговоэкоцомического профиля)。(谢辉,2002)经贸俄语的文体形式多样,但却是一种实用性很强的功能语体。经贸俄语的不同功能变体属于不同的语体:有关经贸的俄语论文或专著属于科学语体;经贸刊物上的俄语新闻、评论、访谈等属于报刊政论语体;业务函电、经贸文件、合同单证、表格等则属于公文语体;而业务谈判、技术交流、研究会及接见宴请时所的讲话或致辞属于口头形式的书卷语体。可见,经贸俄语总体属于书卷语体。这是经贸俄语的重要语体特点,也是翻译时必须注意的问题。(陆勇,1990)
  二、经贸俄语的语体功能
  下面就经贸俄语在不同的语境中的某些功能变体的实例及译文,来阐释其语体功能。
  (一)信息传递功能
  信息关于进出口贸易的双方的重要性是不言而喻的。贸易实务中各种商务信息主要是通过商务函件来进行传递,其中商务信函(通知、请柬、邀请信、请求信、感谢信、确认信等)呈现经贸俄语的信息传递功能。关于函件中的信息理解或表述的些许差错,就会损害商业信誉或造成巨大的经济损失,在翻译时应遵循信息表述精确、清晰、明白无误的准则。这里就以商务函件的相关实例来说明经贸语言的信息传递功能。例如:
  ①兹定于2017年7月4日晚6时在俄罗斯饭店举行招待会,庆祝中国工业贸易展览会在莫斯科开幕。
  Китсйский международный лыставочный пентр приглашает Вас на приём по случаю открыгия Торгово-промышленной выставки Китаи в Москве.
  Приём состоится 4 ноября 2017 года в гостинице “Россия”.
  Начало приёма в 18:00.
  译文遣词用句简洁易懂,力求准确传递信息,且遵循俄语请柬的格式。在通知、请求信、确认信中常涉及贸易实务中的询(报)价、订购、发货及运输、保险、付款及结算方式、索赔及仲裁等具体业务。为了保证其中相关函件译文信息的准确、简明与规范,俄语论文范文,译文应尽量使用套语。例如:
  ②按双方2017年6月17日达成的协议,请给我方发出在今年12月份供应40台M一31型机床的报价。
  В соотвствии с нашей договорённостью от 17 июля 2017 года просим дать нам станок на поставку бульдозеов тнпа M – 31 в количестве 40 штук с с остлвкой в декабре месяце сего года.. .
  ③我们建议这50%的货款以信用证支付。
  Мы предлагаем, чтобы оплата этих питидесити процентов была произведена с аккредитива.
  ④我们认为在这种情况下最适合的结算方式是:把给我们的结算款回到贵国中央银行我们联合企业的专用账户上。
  Мы счтаем,что перевод сумм, причитающихся нам, на специальный счёт нашего оаьединения в Центральном банке вашей страны-это наиболее удобнля форма расчётов в данном случае.
  在翻译中,译者应牢记经贸俄语的信息传递功能。切勿硬套语法,逐字翻译,主观臆造词句,而应注意语料的积累,熟记常用套语,才能使译文行文流畅,有效地传递信息。
  (二)交际应酬功能
  见于外贸函件中的客套语,例如,函件开头的“x月x日来函收悉,不胜感激,兹复函如下……”及结尾的“盼望回复”。其功能是遵守礼仪规范,帮助贸易双方建立平等和谐的关系。客套语主要起交际应酬功能,其信息传递功能已被弱化。所以译文可灵活处理,不必拘泥词句的对应。可分别套用如下客套语:Благодарим Вас заб письмо от…;С благодарностьюш подверждаем получение вашего письма от…;Мы будет признательны за быстрый ответ. Надеемся получить ваш ответ в бижайщем .(金旭,1999)

免费论文题目: