摘 要:20世纪80年代,在俄罗斯语言学家的不断努力下,语用学理论的探讨进入到了一个以俄语为略论对象、以解释俄语为目的的发展阶段。施为理论的探讨是语用学中的重中之重,俄罗斯的语言学家们在这方面的探讨取得了丰富的理论性成果。本文将对俄语施为的探讨概况做出总结,并在此基础上展望其探讨的发展趋势。 中国论文网 关键词:施为句 施为动词 俄语 施为概念首先是由英国哲学家Дж. Остин提出的。1955年,俄语论文,Дж. Остин在美国哈佛大学作了题为“How to Do Things with Word?”的著名讲座,动摇了逻辑语义学的一个传统观念,即认为“直值条件”是语句理解的中心。Дж. Остин将语句区分为两类,即“有所述之言”和“有所为之言”。俄罗斯于70年代开始引进西方语用学理论,之后语用学在俄罗斯发展异常迅速,成为俄罗斯语言学界探讨的一大热点。在俄罗斯学者们的不断努力下,80年代后俄语语用学的探讨进人了以俄语为略论对象、以解释俄语为目的的发展阶段,逐步形成了一套以俄语结构功能语言学为基础,以言语行为、心智行为、一般行为模式为主题的俄语语用学理论体系。本文将在对国内外大量文献进行略论的基础上对施为句和施为动词的探讨情况进行归纳和总结,并就施为探讨的发展前景自己的观点和看法。 一、俄语施为句的形态特征 英国哲学家Дж. Остин提出的“施为句”概念形成了言语行为理论的最初基础。但是,他提出的“施为句只能用动词现在时单数第一人称表达”的观点激起了语言学家的广泛兴趣,很多人都致力于寻找施为句的形态特征。俄语语言学界对俄语施为句特征的探讨可谓仁者见仁,智者见智。 虽然在典型情况下,俄语施为句中的主要动词只有在用陈述式、主动态、未完成体、现在时、单数、第一人称时,施为句才成立,但是用于施为意义的动词的形式不仅限于此。比如,Е.В. Падучева就曾指出过:“我们发现,当人们说施为性用法要求主体用第一人称形式时,指的是指物意义上的第一人称,而非语法形式上的第一人称,因为说话者可以因不同原因放弃用第一人称形式称谓自己的权利。如:С вами говорит учёный секретарь Института точной механики”这种非典型的用于施为句的施为动词的形式Ю.Д. Апресян归纳为以下几种: 1)完成体单数第一人称将来时,如Попрошу ваш билеты; Пожелаю Вам удачи;2)陈述式主动态现在时复数第三人称(不定人称)如Тебя прощают; Пассажиров просят пройти на посадку;3)陈述式被动态现在时二、三人称,如Отпускаются тебе твои грехи; Настоящим вы утверждаетесь в должности директора;4)第三人称单数现在时,如Местком ходатайствует о предоставлении Борисову жилплощади;5)少数祈使动词的假定式,如Я бы просил (попросил) вас не забывать о посторонних; Я бы не советовал (не рекомендовал) спорить с ним;6)此外还有“礼貌性”施为句中的不定式,如Позвольте (должен, хочу) вас предупредить; Осмелюсь доложить; 等等。 在动词用非第一人称形式的施为句中,虽然主语不是第一人称,但是既然其为施为句,就意味着其行为主体是说话者。В. Г. Гак在略论言语行为的结构后,曾经划分出其包含的以下基本内容:1)说话者;2)言语对象;3)语句的背景材料;4)传递信息的目的;5)言语行为的发展及其内部组织;6)交流的上下文和语境。言语行为结构的这些成分反映在一系列范畴中,一部分范踌以说话者为对象,另一部分以受话者为对象,其他范畴则反映两者之间的相互关系。 二、 俄语施为动词的特点 对施为句的探讨离不开对施为动词的探讨。施为动词(перформативные глаголы)指在施为句中作谓语的一类特殊言语意向动词。施为动词的语义特征在于准确无误地表达说话人的交际意图,是说话人具体语势的表现形式,也是语句施为化的标志。一般情况下,语句的施为性就是依靠作谓语的施为动词来实现的。 Ю.Д.Апресян认为,探讨施为现象的意义在于发现那些以施为特征为必要条件的语言规则。他从词义与语法的角度对俄语言语意向动词进行了系统深入的探讨,纳入视野的语词共113个,并将其分为十五个类别:1)专门的报道与陈述,如докладывать, доносить, заявлять等;2)承认,如виниться, каяться;3)承诺,如гарантировать, давать обет, давать обещание等;4)请求,如заклинать, умолять, молить, просить等;5)建议,如вызывать, предлагать, приглашать, рекомендовать;6)警告、预告,如предостерегать, предупреждать, предрекать等;7)要求、命令,如наказывать, приказывать, ставить условие等;8)禁止、准许,如воспрещать, запрещать, позволять, разрешать等;9)同意、反对,如соглашаться, согласен, возражать,等;10)赞扬,如благословлять, одобрять, хвалить等;11)谴责,如обвинять, осуждать等;12)原谅,如оправдывать, прощать等;13)言语礼节,如благодарить,俄语论文, желать удачи, извиняться, поздравлять, приветствовать, прощаться, соболезновать等;14)移交、断绝关系、取消、拒绝等社会化行为,如брать назад своё слово, давать отвод, дезауировать,завещать, отказываться,сдаваться,等;15)命名、任命,如назначать, объявлять, провозглашать等。 言语意向动词表达一定的交际意图,但并不等同于施为动词。换言之,许多言语意向动词没有施为功能,因此不能表达施为意义。如:командовать, принуждать只用来陈述,没有施为用法。восхвалять, нахваливать, превозносить, расхваливать, хвастаться, пенять, упрекать, оскорблять等动词也没有施为用法。总之,言语意向动词包括施为动词,但不仅限于施为动词。 俄语中还有一类表示情感和心智意义的非言语意向动词,这些动词可用作施为句的谓语。例如:Я удивляюсь вашим словам;Я предпочитаю поехать по железной дороге, хотя и дольше, чем на самолёте, но можно увидеть больше. 说话人通常使用这种施为句抒发情感,表达观点。 上述事实表明,言语意向动词有无施为用法受若干条件的限制。说话人以“说”的方式向受话人表示某种行为。说话方式决定这些词有无施为功能。Бормотать, бурчать, ворчать, мямлить, орать, спрашивать等动词的语义中心不在“说话”本身上,而在“如何说话”上,因此没有施为用法。 三、对俄语施为探讨发展的展望 当前俄语界对施为的探讨已经取得了丰富的理论性成果,在许多观点上也达成了普遍的共识,但是仍然存在一些问题值得我们进一步的探讨和讨论。随着俄语本身的发展,对施为的探讨也会不断增加新的难题。但是此项探讨关于语用学中言语行为理论的发展有着重大的意义,同样也是现实的需求,因此需得到高度的重视。在此,我们对俄语施为的探讨给以展望。 其一,对待西方的探讨措施和理论,我们不应全盘接受、盲目使用,而应充分结合俄语自身的特点来进行略论,把俄语中固有的句式作为重点对象来解析。当然,也不能完全否定西方的观点,必竟语言在大多数情况下是具有共性的,我们要在借鉴西方合理观点的基础上不断的完善自身的理论。 其二,进一步明确施为句与描写句之间的界限。对施为句的界定不应只局限于靠施为动词、固定句式等等,更重要的是对句子所表达的语义、所处的语境以及说话人的意图的抽象,这样我们才能更准确对施为句进行划分。只有在准确区分施为句和描写句的条件下才能为下一步的探讨打下坚实的基础。 其三,这一问题应该是一个跨学科的探讨,不应只局限于语用学领域,我们还需要借鉴语法律、翻译学、文化学等学科的理论成果,来推动施为理论的相关探讨,从而加强探讨的力度,增强探讨的深度,进一步提高俄语施为探讨的理论性。 四、 结语 俄罗斯语言学家关于施为理论的发展与贡献是多方面的,本文由于篇幅有限,只简要的介绍了其中的一部分,还不足于展现俄语施为探讨的全貌。语言的发展在不断的继续,对施为的探讨也是永无止境的,我们仍需在前人的探讨基础上进一步的完善俄语施为理论,以获得更全面的认识。 参考文献: [1]Академия наук СССР институт русского языка. 1980. Русская грамматика ТомⅠ..М.:Издательство ?НАУКА?. [2]В.Г.Гак. 1982. Прагматика, узус и грамматика речи. Иностранные языки в школе5:25-31. [3]Дж. Остин. 1986. Слова как действие//Новое в зарубежной лингвистике, ⅩⅤⅡ. М.: ПРОГРЕСС. [4]Е.В. Падучева. 1994. Вид и время перформативного глагола//Логический нализ языка:Язык речевых действий..М.:здательство ?НАУКА?. [5]М.Я.Гловинская.1993. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов.М.: Наука. [6]Н.И. Формановская. 1998. Коммуникативно-прагматические aспекты единиц общения. М.:ИКАР. [7]Ц.Саранцацрал.1993.Речевые акты побуждения,их типы и способы выражения в pycc ycc ком языке.М.: ПРОГРЕСС. [8]Ю.Д.Апресян.1986. Перформативы в грамматике и в словаре. М.:АН СССР. [9] 张家骅、彭玉梅、,孙淑芳、李红儒,2003,《俄罗斯当代语义学》,北京: 商务印书馆。 |