摘要:俄语是一种结构复杂、词汇丰富、表现力极强的语言。俄语同义词数量非常多,这正是俄语标准、细致丰富的表达所必须的。现代俄语中的同义词,它们意义相同或相近,但在修辞色彩上存在细微差别,在许多场合可以相互替代。在了解了前辈语言学家对同义词问题所持的观点基础上,本文对同义词的功能问题做了详细的略论和阐述。 外语论文网 关键词:同义词 功能 语义功能 修辞功能 俄语与一切发达的语言一样拥有丰富的同义词。同义词是指意义相同或相近,但发音不同,并且以不同方式称名某一事物、现象、行为等概念的一组词,它们要么存在意味差别,要么存在修辞差别,要么两者兼而有之。 恰当地应用俄语中丰富而富有表现力的同义词能使语言变得更准确、更细致。它能使我们对各种事物和现象的认识更明确、更全面。所以说,同义词的使用范围越是宽广,语言也就越丰富,俄语论文题目,它所提供的创造性应用的可能性就越大。 同义词的功能探讨需要注意多方面的因素,要考虑到同义词的诸多异同表现,还要考虑到同义词在具体言语实践中的运用。本文主要是从同义词的语义功能和修辞功能这两个方面着手,进一步加以论述。 (一)同义词的语义功能 1.替换功能 替换功能是在具体的语境场合下,基于同义词的语义和组合特征一致的基础上,根据表述或交际的需要,在句子和语段中选择同义词进行替换。同义词替换可以避免重复使用同一个词语进行表达,可以避免词汇表达量少的尴尬情况,使语言丰富,避免单调。例如: Водители локомотивов тепловозов, межугородных и городских автобусов, не добившись удовлетворения сових требований о повышении заработной платы после первой стачки,俄语论文范文, объявили повторную забастовку. 加粗部分是两个同义词,表示同一概念,指“工人罢工”,后者外延相对较大,可以表示“罢工”、“罢课”、“罢业”等。 通过上面选取的例子不难看出同义词的替换主要是为了从不同的角度指称同一事物、现象,或指称同一事物、现象的不同方面,从而使语言表达的更准确,更细腻,更具有表现力。 2.确切功能 确切功能是利用同义词所表达的事物、现象或某一概念细微差别,利用同义词间语义上的区别性来对事物特征的不同侧面进行描述,展示其新特点,以达到对事物的确切区分。文学著作中常用同义词来塑造人物形象。例如: В комнату нашу вошла большая, полная, даже почти толстенная дама. (Лесков) (走进我们房间的是一个高大、丰满,甚至可以说是肥胖的太太。) 上面从文学著作中挑选的句子,正是利用同义词间对某一概念特征描述存在细微的差别这一特征,来对现实中的事物进行区别,给以确切的特征描写。 3.解释功能 解释功能简单地说就是选择相应的同义词对某一个词进行进一步的解释,使其意义很容易被人理解和接受。比如选择通用词对那些难以懂的方言词和术语词进行解释;词典、教科书中和教学过程中可以用一个大家熟知的同义词对另一个生僻的同义词进行解释;文学著作中选用不同的同义词来对所要表达的内容进行充分解释等。 Отчего бы мне сделаться педагогом или, говоря попросту, учителем. (Тургенев) (为什么我不当教员,或是说得通俗些不当老师呢。)屠格涅夫挑选учитель对педагог进行解释。这两个具有共同的意义“教师,教员”,只不过外延不同,педагог具有相对较大的外延。 上面介绍的同义词的替换功能、区分功能、解释功能是语义功能的表现形式,这几种功能主要是以同义词的语义为基础,和同义词的修辞功能有着本质区别。 (二)同义词的修辞功能 修辞学探讨如何恰当地应用符合语言规范的那些语言手段,以便完成交际任务。修辞学的目的是促使人们有意识地思考如何更好地应用语言所提供的材料。修辞学是修饰语言的,是美化语言的,使语言表达更具有表现力,而这一目的的实现,是要借助一定的语言手段的,常用的就是词汇手段。同义词的修辞功能主要体现在以下几点: 1.同义词的使用使语言表达精确、细腻优美、声情并茂。 艺术大师们在锤炼语言的时候,非常注重词语的选择,尤其是同义词的选择。 У Олега не было от нас ни секретов, ни тайн. (Кошевая) (奥列克对我们不保密,不隐瞒。) 上面的例子中同义词间相互补充,描绘得生动形象,使表达准确且富有情感。 2.同义词的使用可以使语言生动、节奏协调、富于变化、增强语意。 И даже после всего, что случилось, он попрежнему верит в добро, в истину. И не просто верит, я бы сказал—верует. 其中верить表示的意义更为宽广,是指相信,相信某人的品质、能力,对……抱有信心。而верует 则单纯是指信教,相信鬼神等。在句子中我们可以看出作者层层递进的用意,指“他”不但没有不信,反而更加信奉。 上面的例子通过同义词的连用,能够使要表达的思想内容不断地加深,所要表达的感情不断地加强,进而能够提高语言的感染力和表现力。 3.同义词还可以表示情感评价,达到一种修辞效果。 同义词所表达出来的评价功能主要以语体为基础,从而来对所要表达的内容做出情感评价,因而评价功能的实现与同义词的语体有直接的关系,通过具有不同语体的同义词在对比的结构中来凸显这种功能。 Она вышла замуж за простого, очень обыкновенного и ничем не замечательного человека. 在这个句子中,不难看出простого, обыкновенного与ничем не замечательного都是用来形容“她”嫁的这个男人的普通,不出众,连续用了三个同义词更能彰显出其中贬义的意味。 综上,同义词的修辞功能主要体现在如何选用词语,这是语言艺术的一种表现,是驾驭语言的技能和使用语言技巧的表现,熟练掌握同义词对我们的写作和翻译是大有裨益的。 同义词可以使我们的语言表达错落有致、丰厚、细腻、委婉。俄语中存在着丰富的同义词,这才使得俄语能够非常灵活且极具表现力地去阐述、表达人们的思想。正如俄罗斯著名作家К.И. Чуковский所说,衡量一个语者或笔者(包括译者)是否掌握语言技能的措施之一就是看他是否善于应用语言中丰富的同义词。 参考文献: [1] Фомина. М. И. Лексикология современного русского языка, Москва “Вышая школа”, М.1978 [2] 杨杰,《俄语词汇学教程》,上海外语教育出版社,2017 [3] 冯晓萍,《俄语同义词的特征及使用》,中国俄语教学,2004年8月第3期 [4] 那纯志,《浅谈俄语同义词语》,外语学刊(黑龙江大学学报),1985年第4期 [5] 张良玺,《俄语词汇学纲要》,吉林大学出版社,1991 [6] 曹文明,《俄语同义词的性质、功能与分布探讨》,2017 |