俄语取效行为动词初探[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

   摘要:取效行为是一个有争议的概念,学界对此至今尚未达成一致。本文在语言学的框架内,以俄语为语料,对取效行为的主要表达手段― 取效行为动词进行归纳和总结,对取效行为动词的分类和用法进行尝试性的讨论,以期为取效行为的进一步探讨提供借鉴。
外语论文网
   关键词:言语行为;取效行为;取效行为动词
  
  一、引言
  言语行为理论经过半个多世纪的发展和完善,已成为语用学的核心理论之一。然而言语行为理论中的取效行为,是极为模糊含混、引发争议最多的一个概念。取效行为极其复杂,它与言说行为、意向行为、预期结果、实际效果紧密相连,对取效行为的探讨涉及心理学、社会学、语言学等领域。我们尝试在语言学的框架内,对取效行为进行初步的研讨。我们认为,取效行为是说话人以预期效果为出发点,通过言说行为和意向行为,对受话人产生的影响或作用。在语言学范畴内探讨取效行为,必然要研讨取效行为的表达手段。取效行为的表达手段主要是某些带取效行为动词的语句,因此对取效行为动词的总结和探讨,有助于取效行为的正确实施,也有助于正确表达思想和理解他人话语。
  二、取效行为动词的类型
  取效行为动词表达现实的、能达到预期结果的言语行为,属特殊一类意向行为动词。[1] 俄语中存在着大量取效行为动词,鉴于多大多数取效行为动词的言语意向表达请求和劝告,本文粗略地把俄语取效行为动词分成两大类:请求类取效行为动词和劝告类取效行为动词。当然,俄语取效行为动词绝不仅仅局限于这两类。
  (一)请求类取效行为动词
  请求类取效行为动词包括испросить(请准)、напросить(恳求得到,央求获得)、выпросить(恳求到,请求到,央求到)、упросить(求得同意,恳求)、вымолить(祈求到,哀求到,央求到,乞求到)、выклянчить(央求得,乞求得)、напроситься(反复请求而得到,一再请求而弄到)、отпроситься(请假,得到准许)等等,如:
  1.Он испросил отпуск и отправился в горы./他请准了假,进山去了。
  2.Ученица 9-го класса Татьяна Копнинская выпросила у Путина компьютеры для школы./ 九年级学生塔吉亚娜·卡布宁斯卡娅向普京为学校恳求到了一些计算机。
  3.Я вымолила себе мужа. / 我为自己祈求到了丈夫。
  (二)劝告类取效行为动词
  劝告类取效行为动词包括убедить(使信服,使相信;劝说,说服)、уговорить(劝说,说服,劝服)、удержать(阻止,制止)等等,如:
  1. Барак Обама убедил Михаила Саакашвили уйти в отставку./巴拉克·奥巴马劝服了米哈伊尔·萨卡什维利退休。
  2.Москвичи убедили власти отказаться от строительства мостов./ 莫斯科市民劝服了当局,不建造桥梁。
  3.Шумахера уговорили вернуться в "Формулу-1"./舒马赫被说服重返F1方程式赛车。
  4.Товарищи! вы меня уговорили! я решилась! /同志们,你们说服我了!我下定决心了!
  三、取效行为动词的用法
  取效行为动词在表达取效行为时,主要受动词体、时、式等几个语法范畴的制约。 我们先看下列几组例句:
  1.Мы испрашивали ее петь, но она не рекомендовала. / 我们(多次)请求她唱歌,但是她没有接受。
  2.Мы испросили разрешения у автора. / 我们请求到了作者的许可。
  3.Ну вы и мертвого уговорите. / 您都能把死人说服啦。
  4.Хорошо, меня Вы уговорили. / 好吧,您说服我啦。
  5.Убедите меня, пожалуйста, почему я должна выбрать именно вашу клинику./ 请说服我吧,为什么我就应该选择您的诊所呢。
  6.Думаю, я бы быстро убедил Адама Смита поменять свои взгляды, если бы сейчас он оказался здесь. /我觉得,如果阿塔姆·斯密特现在在这儿的话,我很快就能说服他改变自己的看法。
  7.Спасибо вам, дорогие мои друзья, вы облегчили мою боль, но убедили меня ОНИ. /谢谢你们,我亲爱的朋友们,你们减轻了我的痛苦,但是说服我的是他们。
  首先,我们略论取效行为动词体范畴方面的限制。在例1和例2中动词的两种体都表达了说话人希望受话人完成或同意完成某行为,但例1的未完成体动词明显没有达到效果,因此无法表达取效行为。而例2中,暗含了“Мы испрашивали и получили разрешения у автора.”的意思,也就是说,既表达了说话人的意向,同时也暗含了行为取得了实际效果,因此可以表达取效行为。由此可见,取效行为动词在语句中一般要使用完成体形式。
  其次,我们略论取效行为动词时范畴方面的限制。由于完成体动词只有过去时和将来时,因此在确定了取效行为动词在语句中一般要使用完成体形式后,我们来看一看,动词该用什么时。在例3和例4中,例3使用了将来时,动作的结果在说话时刻尚未获得。也就是说在“Ну вы и мертвого уговорите.”句中没有暗含“Сейчас вы мертвого уговорили.”,根据句子的意思,也不可能有此暗含,因为“мертвый”确实是无法“уговорить”的。例4使用了过去时,明白无误的告诉我们,行为已经取得了结果。由此可见,取效行为动词在语句中一般要使用过去时形式。
  再次,我们略论取效行为动词式范畴方面的限制。动词的式包括三种:命令式、假定式和陈述式。命令式的范畴意义是祈使意义,即表示动作是说话人祈使某人去干的,是所要求的。在例5中,说话人在发出言语行为时刻,显然尚未被说服,否则也不会说出这样的语句。假定式的范畴意义是可能性,假定性意义。顾名思义,假定式主要用来表示非现实式,在例6中,“сейчас он оказался здесь”都是不存在的,“Я убедил Адама Смита поменять свои взгляды”也只能是假设而已。而陈述式是实在的,即表示动作实际存在。所以,只有在例7中,“убедили меня они”才真正取得了效果。由此可见,取效行为动词在语句中一般要使用陈述式形式。
  如果完成体过去时的取效行为动词用在疑问句中,是否可以表达取效行为呢?我们看下面的两个例句:
  1.Как вы уговорили родителей завести собаку? /您是怎么说服父母同意养狗的?
  2.Ну что, душа моя, уговорила ли я тебя приехать к нам на Новый Год? /怎么样,我的心肝宝贝,我说服你来我们这儿过新年了吗?

  从例句可知,完成体过去时的取效行为动词,在特殊疑问句中可以表达取效行为。如在例1中,“Как вы уговорили родителей завести собаку?”这个句子已经暗含了“Вы уже уговорили родителей завести собаку.”的意思,只是说话人不知道方式而已。而在一般疑问句中取效行为动词则不能表示取效行为,如在例2中,“Ну что, душа моя, уговорила ли я тебя приехать к нам на Новый Год?”这个句子里并没有暗含“Я уже уговорила тебя приехать к нам на Новый Год.”的意思,受话人可能同意了,也可能没同意,正是由于说话人不确定是否说服了受话人,才发出此疑问。
  此外,在取效行为动词的语义结构中已暗含了某种效果的存在,因此一般情况下,取效行为动词用在肯定句中,不能被否定。例如可以说,“Он попросил меня выступить на вечере, но я отказался. / 他请求我在晚会上表演,但我拒绝了。”却不能说“*Он упросил меня выступить на вечере, но я отказался.(他恳求到了我在晚会上表演,但我拒绝了)”。[2]
  四、结束语
  目前,由于可供借鉴的资料不多,我们对俄语取效行为的探讨只是探究性的,对取效行为动词的分类和用法认识得还很粗浅,带有很大的片面性。希望能抛砖引玉,引起广大探讨者对取效行为的重视,以推动整个言语行为理论的进一步发展和完善。
  
  
  参考文献:
  [1] 孙淑芳. 取效行为的内涵阐释与取效行为动词[J ].解放军外国语学院学报, 2017, (6).
  [2] М.Я.Гловинская. Русские речевые акты и вид глагола[А].Логический анализ языка. Модели действия[C].Москва.: Наука, 1992.
  注:本文为黑龙江大学学生学术科技创新项目成果,得到黑龙江大学学生学术科技创新项目资金资助。
  
  作者简介:
  王钢(1980 ―),男,蒙古族,黑龙江省大庆市肇源县人,黑龙江大学探讨生学院俄罗斯语言文学专业探讨生,主要探讨方向:俄语语义学、语用学、俄语教学。

俄语论文俄语论文范文
免费论文题目: