摘要:语言作为一种交际工具,是不同民族之间进行文化交流的唯一手段。任何一种语言都与本民族的历史、文化、传统、习俗紧密相连,反映其特征。我们学习俄语,是为更好地了解俄罗斯民族的历史、文化及风俗习惯,进而增进中俄两国人民的友谊、促进两国之间的技术、文化交流与合作。为培养学生综合应用俄语语言和跨文化交际的能力,在俄语课堂教学中有必要进行俄语文化知识的渗透。现结合自己多年来的教学实践,谈谈我在俄语教学中是如何进行文化知识渗透的。 外语论文网 一、 序言 “俄语新课程标准”要求发展学生综合语言应用能力,提高用俄语思维、表达及跨文化交际的能力。以往,我们的俄语教学侧重于对词汇、语法知识的讲解和训练,忽视了文化因素对语言的作用。在实际的语言运用中,学生虽掌握了词汇和语法等内容,却不能有效的进行思想交流,一个重要因素就是缺乏文化背景知识。实际上,语言学习就是将所学语言国的历史、政治、民俗等文化因素进行融合的过程。因此需将文化背景知识与俄语教学结合起来。 二、课堂教学中文化渗透的途径 语言是文化的载体,而文化作用和制约着言语交际。因此,文化渗透的成败在很大程度上取决于教师能否把它与语言教学、特别是课堂教学有机地结合起来。以下是我从“词汇、习语、习俗、交际对话”四个方面谈谈教师如何在课堂教学中进行俄语文化渗透。 (一)在词汇中渗透文化: 词汇有字面意义,也有它的隐含意义。学生学外语不仅要掌握词汇的字面意义,而且应当了解词汇的涵义。教师如果能在课堂上适当地向其介绍相关的文化知识,定能激发起学生的兴趣,在不知不觉中加深对词汇的理解和记忆,取得良好的词汇学习效果。 例如,在学习самовар(俄式茶炊)一词时,可以渗透俄罗斯人“喝茶”的特别讲究[1]:在日常生活中,俄罗斯人每天都离不开茶。早餐时喝茶,一般吃夹火腿或腊肠的面包片、小馅饼。午餐后也喝茶,除了往茶里加糖外,有时加果酱、奶油、柠檬汁等。特别是在星期天、节日或洗过热水澡后,更是喜欢喝茶。他们把喝茶作为饮食的补充,喝茶时一定要品尝糖果、糕点、面包圈、蜂蜜和各种果酱。俄罗斯民族一向以“礼仪之邦”而自豪,许多家庭都有以“茶”奉客的习惯,当你到其家做客时,主人通常会问:“您想喝点什么,茶还是咖啡?”假如你选择喝茶,主人就会说:“我这就把茶煮上。”喝茶可谓是他们的一大嗜好。 俄罗斯饮茶十分考究,有十分漂亮的茶具:茶碟很别致,因喝茶时习惯将“茶”倒入“茶碟”再放到嘴边。茶具有的人喜欢中国陶瓷的,有的人喜欢玻璃的。但最习惯用“茶炊”煮茶喝,尤其是老年人更为喜欢。茶炊实际上是喝茶用的热水壶,装有把手、龙头和支脚。长期以来,茶炊是手工制作的,工艺颇为复杂。有这样的一句俗语“В тулу со своим самоваром не ездят”(去图拉不用带茶炊),告诉学生图拉是俄罗斯盛产茶炊的地方,因此这句话表示“多此一举”。 又如:在讲водка(伏特加酒)时,渗透俄罗斯人离不开酒的文化背景知识。俄罗斯的酒文化可谓源远流长:据考证[2],酿酒业的出现归功于制蜜业的发展。在公元 880-890年,“蜜酒” медовуха开始在民间出售,其酿制工艺与葡萄酒极其类似,产生于921年的桦汁酒香气四溢,人们开始在蜂蜜中加入啤酒花。 1284年,俄罗斯拥有了自己的啤酒。15世纪40-70年代,伏特加终于千呼万唤始出来。被称为国酒的伏特加甚至被一些西方人当作了俄罗斯的代名词。 无酒不成宴,俄罗斯人请朋友、过生日、办喜事、迎新年等的宴席都离不开酒。俄罗斯人举杯喝酒时,通常都要说祝酒词,如:“за встречу"(为相会干杯);“зa знакомство”(为相识干杯);за дружбу(为友谊干杯);“за хозяйку”(为女土人干杯);“за здоровье присутствующих”(为在场的人的健康干杯)等等。祝酒词急是即兴的,祝酒者把对亲友的真诚情感、对他人美德的赞美、对生命的热爱倾注在祝酒词中。 因此可以说,是俄罗斯人酿造了伏特加,而伏特加却造就了俄罗斯历史。 (二)在习语中渗透文化: 习语是语言发展的结晶,具有强烈的文化特征,进行习语教学,使学生在学习语言的同时学习文化,并能从大量的语言材料中看到语言与文化的密切关系,从而加深对俄罗斯民族文化与本民族文化的了解,提高语言的交际能力。 俄汉两种语言中丰富的习语都体现了不同的文化特征。比如:汉语中说的“红茶”,俄语则会用чёрный чай来表示,而чёрный在俄语中是“黑色的”意思。又如:我们在形容事物发展迅速时说“雨后春笋”,而俄罗斯气候寒冷,无法生长竹子,但他们森林多盛产蘑菇,雨后林中遍地蘑菇,所以俄罗斯人说“雨后蘑菇”[3],Как грибы после дождя 。还有,汉语中讲“做一天和尚撞一天钟”,俄语却说“Перед Богом все равны ”即“上帝面前人人平等”,汉语却是“做一天和尚撞一天钟”;俄语说“белая ворона”“白色乌鸦”,汉语则是“与众不同”。 (三)俗语中的文化渗透: 关于语言文化背景知识,在俄汉语中都存在的事物或概念,在俄语运用中有特殊意象和含义的,要讲明文化含义,指明其应用场合。 例如:我们日常吃的“面包和盐”,在俄罗斯却有着不同的习俗,两个词连在一起就成了俄罗斯人待客礼俗。俄国人在接待客人时,如果主人认为是贵客,一般会捧上面包和盐,这样才表示尊敬、友好和好客,所以用面包和盐招待客人应理解为“热情款待”之意。教学中应渗透给学生这一重要的礼俗。即用“面包(хлеб)和盐(соль)迎贵宾”[4]:在迎宾仪式上,身穿民族服装的俄罗斯姑娘手捧一个圆面包站在贵宾面前,俄语论文题目,面包上有个小盐缸。根据习俗,贵宾应先吻一下面包,然后掰下一小块,撒上一点盐,品尝一下,并表示谢意。 (四)交际对话中的文化渗透: 在课堂教学中,还可让学生以交际对话的方式来学习俄汉不同的民族文化。例如:在与俄罗斯人交际中,呼语的准确度直接作用交际的质量。中国有“全国通”的老“爷爷”,老“奶奶”,“叔叔”,“阿姨”;而在俄罗斯,这样的称谓用于亲属之间,况且“老”也犯了俄罗斯人的忌讳。因此,称对方为дедушка爷爷,бабушка奶奶,дядя叔叔,тётя阿姨会令对方反感。近几年,俄社会较流行господин“先生”,госпожа“女士”等称呼。了解这些文化背景,学生在交际时就会注意,不会张口就“大叔”,“大爷”了。 总而言之,语言即是文化的载体,又是文化的组成部分。一切文化活动、创造和发展都离不开语言,语言是文化产生、传承与发展的重要形式,是文化存在的重要标志,无语言则无文化可言,而文化又为语言的发展与丰富提供了素材和可能。关于俄语学习者而言,词汇、语法等语言知识固然重要,但如果忽视了文化因素,使语言学习脱离了文化背景知识,学到的语言也将是生硬的,毫无生气的。因此,俄语论文网站,在俄语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化渗透,重视语言文化异同及其对交际的作用。教师在进行基础语言教学的同时,要渗透交际语言文化,最终提高学生对俄语的实际运用能力,从而实现跨文化交际的能力。 参考文献: [1] 杨淑君 《世界风俗大观》 上海文艺出版社1989[2] 谭 林 《俄语语言国情学》 吉林大学出版社 1997[3] 贾淑芬《俄语学习》 外语教学与探讨出版社,2002[4] 谭 林 《俄语语言国情学》 吉林大学出版社 1997 |