摘 要:俄语和汉语作为两种不同的语言,在其使用中有许多不同之处,本文主要从俄语与汉语感叹词的使用方面着手,对俄语和汉语中使用的感叹词进行简单对比。 外语论文网 关键词:汉俄语 感叹词 对比 作者简介:斯伟塔(TSIMASHCHUK SVIATLANA), 女(1989.6-),白俄罗斯人,兰州大学文学院2017级探讨生,探讨方向:汉语国际教育。 [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-3--01 感叹词已经成为语言及日常交流必不可缺的一部分,人类的情感、意愿都需要表达和实现,而感叹词正丰富和扩大了人类情感表达的方式和内容。同时, 感叹词语的表达功用往往能使语言更为丰富生动, 对人物情感的表达及人物形象的刻画起到特殊的不可替代的影响, 因此感叹词语在口语体材的文学著作中也被广泛使用。不同的语言使用不同的感叹词,除了一些由象声词构成的感叹词以外,其他感叹词不仅具有极高的语言特性,而且也有高度的文化特性。不同语言中的感叹词不仅有质上的不同,而且在数量和使用频率上都有可能不同,所以汉俄语言中的感叹词是各自语言体系中较为独特的一个词类。在以汉语为第二语言教学中, 留学生对感叹词语的学习掌握情况也不尽如人意。所以重新认识感叹词在语言使用中的地位, 具有一定的实际意义。 首先来看俄语感叹词:俄语感叹词是作为表达所经受的情态,意愿和呼吁信号的词。这最常是形态上不变,短促喊声的语音组合:о! 奥!ой! 唉!а! 啊!ах! 啊呵!эй!哎!等。广泛流传一种看法认为,感叹词和情态词一样,不属于词类系统。在句中感叹词照例在语法上同其他词没关系,也不是句子成分。Что брат? Уже не трунишь, тоска берет � ага! 怎么,老弟!已经不逗乐了,真愁人哪! А, не до слов теперь; 啊,现在没心思说话。 汉语感叹词从性质和意义来说,与俄语感叹词相像:啊,哈,唉,喂,咳,哎呀,咳呀- а, ха, хай, ай, алло, о, ай-ай, хай-йа等,但有少数并不对应。这类词没有语义,只表示情态意义。我们从上面的例子看到,俄语感叹词一般放在句首或句中间,而且单独存在。汉语大致如此。Ха! Ты просто молодец! 哈! 你可真行! 哎呀,你怎么还不明白?Ай-йа! Как же ты еще не понимаешь? 俄语中感叹词作谓语的情况,俄语专业论文,在汉语中用动词来表示。 按意义俄语感叹词可分为主要的三类:1、情态感叹词:о 奥,ой 唉,а 啊,господи 天哪,черт возьми 见鬼;2、驱使感叹词:алло 喂,караул 来人哪,марш 走开,ату 去;3、与在说话中表示礼貌相联系的感叹词:спасибо 谢谢,до свидания 再见等。 准则上可以认为上述分类适用于汉语,但是两种语言的感叹词有所不同,如下:1、唉,啊,呀,哈哈,哎呀,天哪,见鬼,这些词都有与之对应的俄语感叹词,但是汉语不把表示感叹词意义的实词看作感叹词;2、表示呼吁的感叹词:喂,哎,停,去,救命,实质上也是感叹词。有些与俄语的不尽相同;3、谢谢,你好,再见等,被称为文明礼貌用语,一般不认为是感叹词。 语言作为一种社会现象,其发展变化必然要受到社会发展变化的作用。因而叹词在实际使用中,存在着时代、地域、群体、语境等方面的异同。 1、时代异同 俄汉叹词用法、数量相对稳定。随着语言发展而变化,感叹词也不可避免地在一定程度上受时代的作用。自20世纪初中国新文化运动以来,大量古汉语中的“感叹字”已被白话“叹词”所取代,但个别文言叹字仍保留在书面语中,如:噫、呜呼、唏嘘等。俄语中有些叹词也已经或逐渐被废弃,如:фьють, майна, ахтунг, сено-солома, дудки, полундра等。 2、地域异同 适应不同社会需要,叹词在地域上也表现出一定的异同性。汉语中“喏”仅限中国吴方言使用,“呢”和“�”为粤方言常用,俄语论文题目,“喋”长沙话的等。“шо, тю”多为乌克兰用法,“что”多为俄罗斯用法, “што”则为白俄罗斯常用。 3、群体异同 有些叹词往往只在某一特定群体中使用。汉语中的典型例子是北京地区女子所使用的“哟!”,而“啧啧”仅限于中国北方中老年妇女使用,如果男子使用,则违反了语用规则,被认为是娘娘腔。俄语中的“опаньки”等表示惊异、这类感叹词女性用得比较多,而“ёлки-палки, ё-моё, жесть”这类感叹词则为男士所偏爱,“отставить”是军人用语,“баю-баю-баю,фи,фу”是儿语,“брависсимо”原为魔术师表演常用语。 4、语境异同 语境不同,汉语叹词的语气有强弱差别。从强到弱,“喂、嗨、�”表示招呼,“啊哟、哎哟、喔唷”表示痛苦,“�、咳、唉”表示伤感,等。另外,汉语叹词表达情感时特别细致、复杂,同一叹词,伴随不同的语调,在不同语境中表达不同的情感。 俄语感叹词语境不同,感情色彩有文雅和粗野之分。有的情调温柔,具有女性特色,如 “уси-пуси,опаньки,авось” 等,表示惊异,不耐烦,难过等,与汉语“天哪”相似,如“батюшки, боже мой, ну господи” 等。有的比较粗鲁,具有男性色彩,如оба-на,ё-моё,жесть”等。 通过以上对汉俄语叹词特性的对比探讨,我们发现,俄语感叹词和汉语叹词在语用特性,句法影响等方面同多异少。俄,汉两个民族思维方式,宗教信仰和风俗习惯等方面的异同,势必在语言层面上有不同的体现,也作用到汉俄叹词的不同特性。 |