通过谚语管窥俄语语言世界图景的民族性
摘要:语言世界图景是语言文化学的核心概念。本文将立足于这一概念,通过谚语、俗语中渗透的语言世界图景的民族性、动态性展示俄罗斯民族性格的主要特点并试图对其性格的成因作作初步略论。 关键词: 语言世界图景;谚语 作者简介:万丽(1983— ),女,新疆伊犁人,新疆教育学院外国语教育分院俄语教师,从事俄语教学与理论探讨。 [中图分类号]:H35[文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-19-0159-02 一、引言 语言文化学是在语言国情学基础上发展起来的,探讨语言与文化关系的新学科。它具有跨学科的性质,从本质上揭示了语言与文化关系的内在实质和相互依存的规律。其中描写和对比不用语言反映的不同语言世界图景成为该学科的主要任务[1]。语言世界图景是当今语言与文化探讨领域中的关键概念,俄语论文题目,它体现语言的认知功能。人类接近文化财富,无论它是古典文化,还是现代文化,都只通过语言。人在语言的作用下不可避免的形成一定的世界背景。所以说语言文化学的探讨对象就是语言的世界背景。 本文立足于语言世界图景这一语言文化学的核心概念,通过谚语中渗透的语言世界图景的民族性动态性展示俄罗斯民族性格的主要特点并试图对其性格的成因作初步略论。 俄语谚语中的语言世界图景 “我国学者把语言世界图景分为表达平面内容平面来探讨(吴国华,俄语论文网站,彭文钊,2003:6)从平面入手探讨语言世界图景是直观、有效的一种措施,”[2],因为“各种语言基本单位和文本是语言世界图景的寓居所”[3]。考察国内外对语言世界图景的基本认识,大多数情况均是通过对语言单位和文本的略论相对较为系统地窥见语言世界图景的。因此我们在认知语言世界图景是也应该从基本的语言单位和文本入手。“最能体现语言世界图景的语言单位是成语、谚语和格言警句”。[4] 谚语是民间流传的言简意赅而又具有训诫意义的箴言,通常包括形象叙述和道德告诫两个部分。[5]谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映了人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称为人民生活的百科全书。[6]。通过略论大量的俄语谚语、俗语我们发现,透过这些世代积累并流传运用至今的语言精华,可以从一个侧面展现俄罗斯语言中丰富的世界图景,进而捕捉到俄罗斯族中一些朴素的伦理道德原则。如: Терпение и труд все перетрут .(忍耐和劳动能战胜一切困难) Дружба вместе, а табачок врозь.(亲兄弟,明算账。) Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый.(物不如新,友不如故。) Для друга семь вёрст не околица.(为了看好朋友,多走七俄里路,不算绕也道。) 这些行为原则“强调了一种内在于人心的精神性,这些道德劝谕不仅指向他人,更多的还是回溯到说话人本身“道德约束也不仅取决于社会舆论,更是人们对自身修养的提高与完善。” (彭文钊2002 : 99) 本文将以谚语、俗语为素材,从价值取向,宗教观中展示其世界图景的丰富内容。 二、价值取向。 1、对待家庭的态度:1)重视自己的家和家庭:Вся семья вместе, так и душа на месте (全家在一起,心神才安定);Своя хатка родная матка (自家的茅舍如亲娘)等。2) 父权高于一切:Кто стар, тот отец (年长者为父); Всякий дом хозяином держится (家庭是靠主人支撑的) ;Без хозяина, ― сирота(家中无主,如同孤儿)等; 3)重视亲情、爱情,向往和谐的生活: Русский человек без родни не живёт (俄罗斯人不能没有亲人); Любовь да совет так и горя нет(相亲相爱,不觉痛苦); 4)注重家庭的维护: Дом вести, не лапти плести (主持家务可不是儿戏); От хозяина дожно пахнуть ветром, от хозяйки― дымом (家庭生活应该男主外,女主内)等; 5)家庭幸福取决于主妇: Не ищи жену в хороводе, а в огороде (要找一个会干活的妻子, 而不要找会跳舞的); Добрая жена дом обережёт, а плохоя своим рукавом разнесет (好妻守家,坏妻毁家); 6)重视家族的荣誉: Сор из избы не выносят (家丑不可外扬); Добрая слава лежит, а худая бежит (好事不出门,坏事行千里)等。 2、对待友情、友谊的态度:1)热情好客:Красному гостю,красное место (贵宾有贵席) Гость на порот, счачтье на дом (客人到,幸福到);2)重视友情包括左邻右舍、八方好友:Старый друг, чем новых двух(一个老朋友胜似两个新朋友); Ради друга, семь верси не околица (为了朋友,多绕七里路也不嫌远); 3)不速之客不受欢迎。俄罗斯人好客也是因人而异的,是有限度的,在《Пословицы руского народа》一书中有记载:“Принять кого по-русски (т.е.прямо грубо, или хлебосольно”(用俄罗斯方式接待某人,要么粗鲁,要么好客);[7] 但罗斯人又觉得不速之客要胜似请来的客人: Нежданный гость лучше жданных двух (不请自来的客人要胜似两个请来的)。所以即使主人再三挽留,客人也不宜久坐,因为谚语云:“ Пора гостям и честь знать”表示作客太久,该回家了。 3、对待财富的态度: Лучше капля ума, чем довольно богатства(宁要几分智慧,也不要众多的财富); Не с богатством жить, с человеком (不是和财富一同生活,而是与人)等。那么,为什么俄罗斯人能以如此恬淡的心理对待金钱与财富呢?朔其根源,应始自他们从童年就刻骨铭心的一些简单的童话故事“成为富人不好,当穷人好”(Быть богатым----плохо, быть бедным----хорошо) 因为“所有的富人都是坏人,而所有的穷人都是好人”;大概由此开始形成了俄罗斯人意识中以及俄罗斯文化中对待金钱与财富的轻视态度。况且,叱咤世界文坛的俄罗斯文学也总在颂扬“Не в деньгах счастье”(幸福不在金钱),“Счастья не купишь ”(幸福不是用金钱能买到的),这一切都牢牢地根植于俄罗斯人外语论文网意识中。然而,随着社会的发展与变迁,人们的世界观、价值观也随之改变,语言中反映人的认知活动的结果亦会变化。也就是说语言世界图景是呈动态性发展的。这也是语言本身的历史性和社会性所决定的。谚语“Не в деньгах счастье”(金钱不是幸福),已变体为“Не в деньгах счастье, а в их количестве”(金钱不是幸福,而在于金钱的数量); 谚语“Не имей сто рублей, а сто рублей”(不要一百卢布,而要一百个朋友),变体为“Не имей сто рублей, а имей тысячи ”(不要只有一百卢布,要有成千上万)。谚语“милым рай и в шалате”(和心爱的人在一起,住窝棚也是天堂),变体为“С милым рай и в шалате, есть милый отташе ”(和心爱的人在一起,住窝棚也是天堂,如果心爱的人是个官员)。尽管这里能够体会到俄罗斯人在作文字游戏,但从中仍能够感受到人们的世界观、价值观的变化。
|